내 수줍은 여인에게 (To His Coy Mistress)
- 최초 등록일
- 2009.10.17
- 최종 저작일
- 2006.04
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 4,000원
소개글
영미시 ` 내 수줍은 여인에게 (To His Coy Mistress) `에 관한
해설 및 시에 관련된 질문에 대한 답
마지막으로 시 해석이 포함되어있습니다
목차
Quenstions
To His Coy Mistress
본문내용
Quenstions
Q1.Vocabulary: coy(title), humber(7), transpires(35), "Mistress"(title) has the now archaic meaning of sweetheart; "slow-chapped"(40) derives from chap, meaning jaw.
coy: 수줍어하는, Humber: 영국 잉글랜드 동부에 있는 길이 60km의 강
transpire: (노폐물따위를)배출하다,(수분,악취따위를)발산하다, Mistress: 애인,연인
slow-chapped: 시간이라는 것은 생명이 있는 모든 것을 다 잡아먹는다는 의미 (서서히 먹어치우는), Jew-(경멸적으로) 유대인 (유대인들이 개종할 가능성은 없으므로 불가능을 암시)
Q2. What is the speaker urging his sweetheart to do? Why is she being "coy"?
우리에게 충분한 시간과 공간이 있다면 나는 구혼을 받아들이기 수줍어하는 당신의 태도를 반대하지 않겠지만 실상은 충분한 시간과 공간이 없으며 이 삶이 지나가면 사랑의 기회를 영원히 놓칠 것이다. 즉 인생은 짧고 죽으면 사랑도 정조도 아무 소용이 없으므로 그런 까닭에 젊고 정열이 충만한 지금 서로 사랑을 즐기길 재촉하고 있다. 즉 "coy" 란 단어사용은 sexually reluctant의 의미를 담고 있다고 볼 수 있다. 즉 결혼할 때까지 처녀성을 지켜야 한다는 정조관년 때문에 여인이 육체적인 사랑을 즐기자는 애인의 간청을 거부하면서 수줍어하고 있는 것이다.
참고 자료
없음