• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 글)

*민*
최초 등록일
2007.02.18
최종 저작일
2007.01
7페이지/워드파일 MS 워드
가격 7,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 글)

목차

없음

본문내용

번역은 한 나라의 말로 된 글을 다른 나라 말로 옮기는 것을 뜻한다. 또한 원어를 그대로 번역하는 것을 직역, 뜻을 살려서 번역하는 것을 의역이라 한다. 문학작품을 읽을 때에 그것이 쓰여 진 나라의 말로 읽는 것이 가장 좋은 방법이다. 하지만 독자가 세계의 많은 나라의 언어를 알지 못하는 경우가 거의 대부분이다. 그래서 번역이 필요한 것이다. 번역은 세계 각국의 문화와 언어, 역사, 관습 등 새로운 사회의 형태가 들어오는 중요한 통로이다. 번역으로 인해 세계는 점점 지구촌화 되어간다. 번역의 역사는 문화의 역사와 같이 하고 있으며 문화의 변천과 재창조에도 관련을 맺고 있다. 번역은 인간에게 새로운 이질문화로 안내하고 세상을 이해하게 해 준다. 번역과 비슷한 기능을 하는 단어로는 통역이 있다. 언어에서 언어로 바뀌는 것을 통역이라 하고, 문자에서 문자로 바뀌는 것을 번역이라 한다. 글을 문자로 적으면 시간과 공간의 제약이 없어진다. 번역을 통해 보존이 되므로, 전수가 가능하다. 통역은 언어로 말을 하는 행위이기 때문에 녹음을 하지 않으면 보관이 안 된다.
번역이란 단어의 치환이 아니라, 문화를 옮기는 것이다. 간단한 예를 들어보자.
A 언어작가 → (A → B) 번역자 → B 언어독자
A 언어 아 → (A 언어 아 = B 언어 어) → B 언어 어
(아와 어는 모두 A 언어)
도식에 따르면, A 언어를 쓰는 작가의 저술을 번역자를 통해 B 언어를 쓰는 독자를 위해 번역이 되는 과정을 나타내고 있다. 번역자는 A 언어와 B 언어의 말을 잘 알고 있으며 두 나라의 문화와 관습에도 정통해야 독자에게 올바른 의미를 전달할 수 있다. 즉, A 언어에서는 아주 신성한 단어가, B 언어에서는 아주 불길한 단어일 수도 있다. 이때 번역자는 이 신성한 의미를 전달하기 위해서 단어를 바꿔야 한다. 그렇지 않고 그 단어 그대로 번역을 한다고 하면, 작가는 신성한 의미를 의도했는데 독자는 불길한 단어로 인식을 한다. 이래서는 안 된다는 것이다. 번역자는 사회적분위기, 종교, 관습 등을 고려하여 작가의 의도가 전달 될 수 있게 번역 해야 한다.

참고 자료

Ernest Miller Hemingway, 『The Old Man and the Sea』. New York: Charles Scriber`s Son, 1995.
Ernest Miller Hemingway, 김병철 옮김, 『노인과 바다』. 휘문출판사, 1967.
Ernest Miller Hemingway, 황동규 옮김, 『노인과 바다』. 샘터사, 1975.
Ernest Miller Hemingway, 정병조 옮김, 『노인과 바다』. 을유문화사, 1964.
Ernest Miller Hemingway,「A Farewell to Arms」
Ernest Miller Hemingway, 김병철 옮김, 『무기여 잘 있거라』. 동아출판사, 1957.
Ernest Miller Hemingway, 김병철 옮김, 『무기여 잘 있거라』. 범우사, 1987.
Jerome David Salinger, 『The Catcher in the Rye』. New York: Little Brown Books, 1996.
Jerome David Salinger, 이덕형 옮김, 『호밀밭의 파수꾼』. 문예출판사, 1985.
John Steinbeck, 『The Grapes of Wrath』. New York: Penguin, 1992.
John Steinbeck, 김병철 옮김, 『분노의 포도』. 삼성출판사, 1992.
Dan Brown,『The Da Vinci Code』. Random House, 2004.
Dan Brown, 양선아 옮김,『The Da Vinci Code(상)』. 대교 베텔스만, 2004.
J.R.R Tolkien, 『The Lord of THe Rings』. Ballantine Books, 1991.
J.R.R Tolkien, 김번 김보원 이미애 옮김, 『반지의 제왕 1권 반지원정대(상)』. 씨앗을 뿌리는 사람, 2002.
J.R.R Tolkien, 김번 김보원 이미애 옮김, 『반지의 제왕 2권 반지원정대(하)』. 씨앗을 뿌리는 사람, 2002.
Umberto Eco, 『The Name of the Rose』, Harcourt Brace, 1994.
Umberto Eco, 이윤기 옮김, 『장미의 이름』(상), 열린책들, 2000.

이 자료와 함께 구매한 자료

*민*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
번역과 문화에 관하여(번역에 관한 일반적인 글)
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업