번역은 반역인가?를 읽고(독후감)
- 최초 등록일
- 2013.05.03
- 최종 저작일
- 2013.04
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
번역은 반역인가?를 읽고 쓴 독후감 입니다.
목차
없음
본문내용
번역은 반역인가? 라는 책을 일고 참 많은 생각을 하지 않을수 없었다. 이 책을 읽고나서 나는 문화적 충격을 받았기 때문이다. 1장에서 언급한 일본의 번역의 역사를 읽고 큰 충격을 받았는데 1장에서 일본은 전체 기독교 인구의 1%밖에 지나지 않는데 기독교에 관한 고전이라는 책은 다 일본어로 번역이 되어있다는 것이다. 어? 일본이라는 나라는 단순히 무시하고 야만적이며 탐욕적이고 본능에 충실한 나라라고 늘 인식하는 나에게 있어서 일본이라는 나라가 이렇게 대단했어? 하는 순간의로 1차의 충격을 받았다. 사실 일본은 번역청을 설치하여 서양의 많은 고전들을 번역을 하였고 그러한 까닭으로 선진문물을 받아드려서 많은 발전을 이룩할수 있었다. 그러면 서양의 나라들을 어떨까? 중국을 그들이 왔을때 가장먼저 하던일은 바로 번역이었다. 그들은 중국의 고전들을 먼저 번역을 하여 공부를 하였다고 한다. 응? 그럼 우리나라는 어떨까? 우리나라는 일본에서 번역한것을 다시한번 번역하는 중역에 지나지 않는 현실이라는 사실을 다시한번 이책을 통해서 깨닫게 된후 이 책을 정신없이 읽기 시작하였다.
참고 자료
없음