대학생 외래어 사용의 문제점
- 최초 등록일
- 2002.11.28
- 최종 저작일
- 2002.11
- 12페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
목차
1. 서론
2. 외래어의 수용
1) 외래어의 수용배경
2) 외래어의 수용방식
3. 외래어 사용상의 문제점
4. 외래어 순화방안
5. 외래어 문제에 대한 대책
1) 정부 차원
2) 언론기관
3) 학계
4) 민간 차원
참고 문헌
본문내용
2. 외래어의 수용
1) 외래어의 수용배경
외래어가 유입되는 배경은 크게 두 가지로 나누어 볼 수 있다. 하나는 정복이나 식민지배와 같은 요인에 의해서 강제적 또는 수동적으로 유입되는 경우이고 다른 하나는 앞에서 언급한 것처럼 외국의 문화, 문물과 접촉하는 과정에서 이쪽의 필요에 의해 능동적으로 유입되는 경우이다. 우리가 일제의 통치를 받는 동안 일어의 사용을 강요당한 데서 나온 부산물로서 일어의 잔재가 국어 속에 남아있는 경우가 전자에 해당하고 개화기 이전 중국과의 오랜 접촉과정에서 중국어 기원의 외래어가 유입된 것이라든지 한자어가 늘어난 것, 개화기 이후 서구 여러 나라와 접촉하면서 서구어 계통의 외래어가 들어오게 된 것 등은 후자에 해당한다. 그런데 대학생 외래어 사용의 경우에 해당되는 후자에도 외래어의 유입이 꼭 필요적 동이게 의해서만 이루어지는 것은 아니다. 모방적, 과시적 동기나 유행심리 등의 요인에 의해서 외래어가 유입되기도 하는 것이다.
2) 외래어의 수용방식
외래어를 받아들이는 방식이 모든 경우에 다 동일한 것은 아니다. 거기에도 몇 가지 다른 방식이 있다. 먼저 원어의 어형을 그대로 받아들이는 음역차용과 그 외국어의 의미를 자국어로 번역하여 받아들이는 번역차용이 있다. 경우에 따라서는 동일한 대상에 대하여 음역차용한 외래어와 번역차용한 외래어가 공존할 수도 있다. 외래어 문제에 있어서 논란의 대상이 되는 것은 음역차용한 것들이다. 외래어를 순화한다는 것은 결국 음역차용한 것을 고유어로 번역차용하자는 것과 일맥상통하는 것이다. 한편 외래어를 받아들이는 통로가 직접적이냐 간접적이냐에 따라 직접차용과 간접차용이 있을 수 있다. 원어로부터 직접 받아들이는 경우가 직접 차용이고 다른 언어를 한번 거쳐서 차용하는 경우가 간접차용이다.
참고 자료
국립국어연구원,외래어 사용 실태 조사 (국립국어연구원 1991)
지정, 生活속의 外來語 (東和 1966)
국어학회, 외래어 사용 실태와 국민 언어 순화 방안 (국어학회 1997)
최기호, 현대 교양인을 위한 언어와 사회 (한국문화사 2000)
이정현, 의성어·의태어·외래어 550 (시대평론 2000)
http://www.sejong.or.kr/
http://www.koreanlinguistics.or.kr/
http://www.hangeul.or.kr/
http://www.hanmal.or.kr/
http://www.korling.or.kr/
http://www.kinds.or.kr