량치차오의 십오소호걸 및 1896년 모리타 시켄의 십오소년을 분 석대상으로 삼아, 한중일 동아시아 각국의 문화적 환경 아래에서 번역자에 번역 방 법과 의도를 통해 번역과정에서 ... 이 논문은 근대 초기 한중일 3국에서 공통적으로 번역된 텍스트 중의 하나인 쥘 베른의 1888년 작 십오소년표류기의 한중일 번역본, 즉 1912년 민준호의 십오소 호걸과 1902년 ... 대한중국학회 中國學 이시활
The purpose of this paper is to discover some features of Chinese translation of Korean onomatopoeia, which include onomatopoeic and mimetic expressi..
중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석 Ⅰ. 중국어번역(한중번역) 1. ... 중국어번역(한중번역) 중국어는 영어나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 중국어에 있어서 ... 한국어번역(국어번역) Ⅲ. 독일어번역(한독번역) Ⅳ. 영어번역(한영번역) 참고문헌 Ⅰ.
대한중국학회 中國學 김소정 ... 본고에서는 번역본이 나온 시간적 순서에 따라 번역의 맥락과 특징 그리고 전유 양상 등을 중심으로 서술하였다. 18세기에 나온 최초의 번역은 불역본을 통한 간접번역이었으며, 19세기에 ... 비로소 출현하였고 앤솔로지 형식의 단행본이 많이 출간되었으며 번역가의 번역의도에 따라 명대 백화 단편소설은 충실하게 또는 자유롭게 번역되었다.
대한중국학회 中國學 이여빈 ... 본고에서는 두 사람의 번역논쟁 을 통해 이와 같은 각각의 번역관이 어떤 방식으로 투영되어 있는지 살펴보았다. ... 이에 반해 량스추는 자신의 인성론에서 강조한 바인 문학은 문학 자체로 기능해야지 어떠한 수단으로서 기능하는 것에 반대한다는 주장에 근거하여 번역 또한 번역 자체로 독자의 이해를 돕는
가서명 등 관련 절차를 완료할 예정 2) 가서명 이후 한•중 FTA 협정문 영문번역본을 공개 3) 한•중 FTA의 발효를 위해서는 협정문 가서명 이후 영문본의 한글번역본 번역작업을 ... 한중 FTA의 목적 (3) 한중 FTA 발효를 위한 절차 (4) 한중 FTA에 대한 한국의 입장 한-중 FTA의 쟁점 (1) 한중 FTA의 협상내용 (2) 한중 FTA에 대한 한국의 ... 한중 FTA 경제적 효과 한중 FTA의 경제적 효과 중 우선 긍정적인 효과부터 찾아 보았다.
자기소개 저는 OO대학교 중어중문학과를 다니면서 중급중국어독해, 중국어문법1, 중국고전문학흐름1, 중국어번역연습, 중국어1,2, 한중문화콘텐츠, 교육학개론, 중국어교육론, 중급중국어회화 ... 대학원 중어중문학과에서 중국어의 간접부정 현상: 비대응에 기초한 의사소통적 게임전략 연구, 중국 정부 관료들이 사용하는 개인용어에 대한 조사 연구, 중국어 부사어와 보어의 대비분석-한중 ... 상호번역과 교학을 중심으로 한 연구, 월간 초등 중국어 수업의 중국어 교육 및 멀티미디어 교육 연구, 『국제중국어수준표준』의 AA형 단어 모음과 교수법에 대한 연구 등을 하고 싶습니다