• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

중국어번역(한중번역) 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역 한계

*창*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.07.25
최종 저작일
2013.07
13페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 단어분리
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다
2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹은 작자의 스타일 연구 등 여러 분야에 광범위하게 사용되고 있기 때문이다
3. 중국어 문헌의 자동 처리는 우선 단어 분리를 해야만, 단어 의미, 통사 구조 등 좀더 깊이 있는 언어 지식이 활용될 수 있게 되기 때문이다
1) 문장 중간에 공란이 있거나, 공간 및 문장 부호(마침표, 쉼표, 작은 쉼표, 쌍반점, 쌍점, 물음표, 느낌표 등)가 있을 경우
2) 2글자 또는 3글자
3) 4글자
4) 5글자 및 그 이상
5) 관용어와 의미가 바뀐 단어나 구는 의미가 바뀐 언어 환경 하에서는 함께 분리한다
6) 약어는 함께 분리한다
7) 단어에 아가 첨부된 것은 그 단어와 합하여 함께 분리한다
8) 현대 중국어에서 출현하는 한자가 아닌 부호, 예를 들면 아라비아 숫자, 수학 기호, 화학 부호 등은 원래 형태를 유지한다
9) 현대 중국어 중 다른 언어의 음역어는 분리하지 않는다
10) 다른 언어 환경에서의 동일한 단어는 언어 환경에 의하여 상이하게 분리한다

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 현황

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 문제점

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 외래어표기법

Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 한계

Ⅸ. 결론

본문내용

중국의 개방과 한중국교수립으로 인해 중국과의 교류가 활발해지자 자연히 중국 관련 소식의 전달 과정에서 고유명사는 물론, 시사용어 등의 표기에 각종 매체물의 표기혼란이 아주 극심한 경우를 접하게 된다. 그 일례로 章炳文을 짱삥원[장빙원], 邵希平을 쏘씨핑[소시핑]으로, 胡適를 후셔[후스], 謝晉을 시에진[셰진], 毛澤東을 마오쩌뚱[마오쩌둥], 趙紫陽을 자오즈양[자오쯔양]으로, 手機를 소우지[서우지]로, 崔健을 추에이지엔[추이젠]으로, 大連을 다알리안[다롄]으로, 崔桂花라는 인명을 추웨이쿠웨이후아[추이구이화]로 잘못 표기(발음)하는 등 그 난맥상은 신문기사, TV 자막 등 어느 매체를 가릴 것 없이 극심하기 이르데 없다. 더구나 안타까운 것은 이러한 비전문적인 매체의 표기뿐만 아니라 중국학을 전공으로 표방하는 학문적인 전문학술서, 또는 현대문학의 번역, 영화제목, 연기자의 이름 등에서조차 학자마다 사람마다 그 표기가 달라 같은 한 사람의 인명이 발음될 수 있는 모든 것은 다 드러난다고 해도 과언이 아닐 것이다.
그 일례로 郭沫若을 꾸어무어르어[궈뭐뤄], 毛澤東을 마오쩌똥[마오쩌둥], 郁達夫를 위따후우[위다푸], 蔣介石을 지앙지에스[장제스], 陳獨秀를 츠언뚜어시우[천두슈]등 그 음절수는 물론 음가조차 달리하여 그 다양함은 일일이 거론할 수 없을 정도이다.
그런가 하면 國立國語硏究所에서 펴낸 ꡔ外來語表記用例集ꡕ(중국어인명부분)조차 高崗을 가오깡[가오강], 陸潤康을 루룬강[루룬캉], 李光耀를 리강야오[리광야오], 王世杰을 왕스졔[왕스제], 錢永昌을 천융창[첸융창], 朱撫松을 주무쑹[주푸쑹], 董興을 훙싱[둥싱]등 오류가 심하다. 이는 잘못 독음한 것인지 아니면 교정상의 문제인지는 확인할 수 없으나 공신력에 의문이 생기는 부분이다.

참고 자료

강경구(2005), 한국의 중국어 번역이론 고찰, 동의대학교
김미성(2006), 현대중국어 관용어 번역연구, 부산외국어대학교
박종한(1998), 중국어 번역 기법의 모색, 영남중국어문학회
이소희(1999), 중국어 번역 방법 연구, 이화여자대학교
전기정(2009), 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회
최은정(2009), 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회

자료후기(1)

*창*
판매자 유형Gold개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
중국어번역(한중번역) 현황, 중국어번역(한중번역)과 중국영화번역, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 중국어번역(한중번역) 외래어표기법, 중국어번역 한계
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업