중국어번역(한중번역) 분류, 중국어번역(한중번역) 오역, 중국어번역(한중번역) 품사, 중국어번역(한중번역) 제약, 중국어번역(한중번역) 현황,중국어번역(한중번역)사례,공통표기방법
- 최초 등록일
- 2013.08.06
- 최종 저작일
- 2013.08
- 17페이지/ 한컴오피스
- 가격 6,500원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
2. 소설
Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 오역
1. 어색한 번역어
1) 罵, 吳春! 就是打我, 我也不會還手的.”≪人≫
2) 나는 꿈의 세계를 반추했다
3) 那和是朋友, 是不是?” ···“我始終把當朋友.” “? 也把當朋友, 也‘始終’
2. 사전의 한계에서 비롯되는 오역
1) 有了自己的車, 他可以不再受車的人們的氣, 他無須敷衍別人
2) 人與車都有相當的漂亮, 所以在要價兒的時候也還能保持住相當的尊嚴
Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 품사
1. 대사
1) 글자로 이루어진 代詞에다가 們 이 첨부되면 함께 분리한다
2) 지시 및 의문 대사 “這。那。" 에 "些。樣。。里。邊"등이 첨부될 때는 함께 분리한다
3) 지시대사 “這。那。" 에 數詞.量詞.名詞性 단어가 첨부될 때는 각각 별도로 분리한다
4) 의문 대사 또는 구는 함께 분리한다
5) 各.每.某.本.該.此.全등의 代詞와 그 뒤의 量詞는 별도 분리한다
2. 수사
1) 數詞와 量詞는 별도 분리한다
2) 數詞는 하나 하나 별도로 분리한다
3) 序數를 표시하는 “第”와 그 뒤의 數詞는 별도 분리한다
4) 分數 가운데 “分之”는 별도로 분리한다
5) 숫자가 병렬하여 대략적인 숫자를 표시할 경우, 개략적인 것을 의미하는 숫자는 함께 분리한다
6) 대략적인 숫자를 표시하는 “多.來."등이 數詞 혹은 量詞 뒤에 첨가될 때 함께 분리한다
7) 些,一些,點兒 등 개략을 표시하는 단어가 형용사 또는 동사 뒤에 첨부될 때는 별도 분리한다
8) 近,約,數등이 數詞앞에 첨부되어 개략적인 숫자를 표시할 때는 별도 분리한다
3. 양사
1) 중첩하여 사용하는 量詞는 함께 분리한다
2) 복합 量詞 혹은 구는 함께 분리한다
4. 부사
1) 副詞는 모두 별도 분리한다
2) 자주 사용되고, 副詞 작용을 하는 구는 함께 분리한다
5. 전치사(介詞)
6. 접속사(連詞)
7. 조사
1)構造 助詞
2) 動態助詞
3) 語氣助詞
8. 감탄사
9. 의성사(擬聲詞)
Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 제약
1. 어떤 기준에 의거하여 분석 대상이 되는 중국어 원텍스트를 선택하느냐 하는 것이다
2. ≪傷逝≫를 번역한 분들이 당할지도 모를 피해에 대한 문제이다
Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 현황
Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
1. 這個, 提款. 往那個電腦里一放, 那個錢就會‘’一聲飛出來的. <甛密密>
2. 한자 우리말 독음 한어 병음 한어 병음 우리말표기
1) 영화인
2) 정치인
3) 지명
Ⅸ. 결론
본문내용
Ⅰ. 서론
역사 발전적 측면에서 보면 먼저 언어가 있고 많은 세월이 흐른 후에 문자가 출현한 것으로 알려져 있다. 서방제어에서 사용되는 음소문자를 포함하여 지구상의 거의 모든 문자는 표음문자로 되어 있다. 음소문자의 경우는 구어의 변천이 바로 음소의 변화를 뜻하기 때문에 비교적 빠른 속도로 시각언어에 영향을 주어문자의 변동을 야기 시킬 수 있다. 그런데 중국문자는 구어가 변천하여 음소의 변화가 나타났다고 하여도 기본적으로 변동이 되지 않는다. 이러한 특성으로 미루어 중국인들은 수천 년 전에 이미 한 음절로 표출되는 개념을 한 문자 속에 넣음으로써 언어의 초석을 이루는 어휘를 형성해 나간 것임을 알 수 있다. 다시 말하면 한 문장에서 독립적으로 활용될 수 있는 최소단위인 사가 기본적으로 단음절을 이루면서 하나의 한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다. 왕력도 그의 저서를 통해 상고시대에는 단음절사 위주였음을 인정해야 한다고 강조하였다. 실제로 예문을 들어보면《도화원기》:“천맥교통, 계견상문.”과 《전국책》:“양왕문지,안색변작”에서 각 문장안에 있는 문자의 수와 사의 수는 기본적으로 일치하여 하나의 문자가 바로 한 음절을 가진 하나의 사를 이룬다. 따라서 첫 번째 예문에 있는 “교”라는 사와 “통”이라고 하는 사는 문법관계를 통해 사보다 상위단위, 즉 사조를 형성하며 두번째 예문의 “안”이라는 사와 “색”라고 하는 사 역시 “안색”라는 일종의 사조를 이루고 있다. 만약 이와 같이 단음절사가 대부분인 상황이 상고시대부터 현대까지 변동이 없다면 중국어의 문법은 통사론에서 다루는 분야라고 귀결될 것이다. 그러나 오늘날 중국어에서 “교통”과 “안색”는 결코 사조가 아니며 단지 쌍음절을 지닌 사에 해당될 뿐이다. 이러한 쌍음절사는 단음절사와 달리 그 자체에 내부구조를 두고 있어서 이에 대한 연구는 엄밀히 말하여 이미 사를 최소단위로 하는 통사론을 탈피해 있다고 보아야 한다. 중국어의 모든 쌍음절사가 사조의 단계에서 사로 변천된 것이라고 말할 수는 없지만 상술한 예에서 볼 때 분명한 것은 문법단위가 이미 변화하여 사가 그보다 하위단위인 사소가 되었다는 사실이다.
참고 자료
박종한(2000), 중국어 번역 테크닉, 중국어문화원
백수진(2002), 중국어 번역 급소 찌르기, 다락원
이상정(2011), 한국 한자어의 중국어 번역에 관한 연구, 중앙어문학회
장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
정룡현(2012), 중국어번역에서 존재하는 몇가지 문제점, 길림성민족사무위원회
태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사