• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

중국어번역(한중번역) 종류, 주의사항, 중국어번역(한중번역) 술어선택, 중국어번역(한중번역)과 중국영화, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 향후 제고방안

*옥*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.09.02
최종 저작일
2013.09
13페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 종류
1. 이론서
2. 소설

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 주의사항
1. 以後我們作個朋友, 我會把一切都告訴你的
2. 祥子, 在與“駱駝”這個外號發生關係以前, 是個較比有自由的洋車夫

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 술어선택
1. 술어의 선택
2. “有”구문
1) 寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信, 這才得到回信
2) 四圍是廣大的空虛, 還有死的寂靜
3. “是”구문
1) 最多的是尋住所
2) 那是沒有見過的神色
3) 我也陸續和幾個自以爲忠告, 其實是替我膽怯, 或者竟是嫉妬的朋友絶了交
4) 我知道不給她加入一點股分去, 她是住不舒服的
5) 前面是紙馬, 后面是唱歌一般的哭聲
4. 동사술어문
1) 我們相愛過, 我應該永久奉獻她我的說謊
2) 近來也間或遇到溫暖的神情, 但這却反而增加我的苦痛
3) 增加很多見識
4) 增加抵抗力

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)과 중국영화

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 문제점
1. 미등록어
1) 중국 인명의 자동식별
2) 중국 지명의 자동식별
3) 외국의 번역명
2. 중의 현상
1) 파
2) 재
3) 연구생/회/채취/행동

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅷ. 향후 중국어번역(한중번역)의 제고방안

Ⅸ. 결론

참고문헌


본문내용

Ⅰ. 서론

중국어 학습에 있어서 발음이 가장 어렵고 그 중에서도 성조가 특히 배우기 어렵다고 누구나 공감을 하고 있지만, 그러나 국내의 중국어 관련 논문 중에 현대 중국어의 성조에 관련된 연구 성과물은 별로 눈에 띄지 않는다. 무엇보다도 성조의 음성학적 실체를 명확히 설명해내기가 쉽지 않기 때문일 것이다. 성조가 음높이의 기복현상이기는 하지만 음악의 멜로디처럼 그렇게 엄밀하고 일정한 높이가 정해진 것이 아니라, 사람마다 주어진 음역의 범위 내에서 상대적인 높낮이와 기복으로 나타나기 때문이다. 이러한 연유로 “성조”에 관한 연구는 많지 않을뿐더러 혹 있더라도 객관적으로 입증할 수 있는 수치화 된 음향자료가 첨부되어 있지 않은 예가 많으며 또 실험방법 자체도 검증되기 어려운 방식을 취한 경우가 대부분이다.
중국의 언어학계에서도 성조의 본질에 대한 탐구는 현대의 음성학적 방법이 동원되어 실험되기 전까지 그 실체를 분석하거나 기술할 수 있는 적절한 방법이 없었다. 과거에 성조를 연구할 수 있는 유일한 방법은 옛 문헌에 인용된 극히 단편적인 설명과 문학에 응용된 四聲의 모습에 의존할 수밖에 없었으며, 이러한 연구도 각 조류의 응용된 상황을 분석하는 범위를 크게 벗어나지 못하였다. 일찍이 중국의 각종 문헌에 나타나는 ‘사성’이라는 용어도 성조의 네 가지 조류를 지적한 것일 뿐 실제의 조치와는 무관한 것이었다.
그러므로 중국에서 성조연구는 현대 음성학 연구방법이 전해지면서 시작되었다고 해도 과언이 아니다. 1930년대 서방에 유학을 다녀온 유복·백척주·왕력 등 몇몇의 학자들에 의해 성조에 대한 연구가 비로소 시작되었으며, 특히 조원임은 간단한 악기를 사용하여 성조의 음높이를 나타내어 조치를 확정하였으며, 1930년에는 “성조부호체계”를 발표, 실험음성학 연구방법으로 중국어 성조의 조형을 도식화하여 중국어 성조 연구에 크게 기여하였다. 그 후 중국 내에서 현대 음성학은 몇 차례 정치적 파란을 겪어 중단되기도 하였지만 비약적인 발전을 거듭하여, 오늘날 분절음의 음향적 특징뿐만 아니라 성조․경중음․어조 등을 주제로 한 초분절음의 음향연구도 활발히 진행되고 있는데, 이러한 연구 성과는 표준 중국어의 발음교육 및 중국어와 외국어간의 음성 비교연구 등 다방면에 적극 응용되고 있다.

참고 자료

김진아(2004) - 통역번역상의 제 문제 : 한국어·중국어 통번역을 중심으로, 중국학연구회
설지원(1999) - 중국어 학습서에 나타난 번역오류 사례연구, 계명대학교
이상정(2011) - 한국 한자어의 중국어 번역에 관한 연구, 중앙어문학회
임병권(2003) - 중국어 문법용어 번역의 문제들 , 대전대학교
최은정(2009) - 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회
한운운(2008) - 한·중 번역에서 나타난 한자어 오류에 대한 연구, 부산외국어대학교

자료후기(1)

*옥*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
중국어번역(한중번역) 종류, 주의사항, 중국어번역(한중번역) 술어선택, 중국어번역(한중번역)과 중국영화, 중국어번역(한중번역) 문제점, 중국어번역(한중번역) 사례, 향후 제고방안
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업