• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

(이동하의 <문 앞에서> 번역 레포트) 타국의 언어로 자국의 감정을 전달할 수 있는가

은규
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2019.01.05
최종 저작일
2018.12
2페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

아시아 출판사의 바이링궐 시리즈 중 한 작품인 이동하 작가의 <문 앞에서> 에 대한 번역문 비평 레포트입니다. 시험 없이 레포트 뿐인 번역 수업에서 A+ 을 받았습니다.

목차

없음

본문내용

문학 번역은 단순히 원문의 의미만을 전달하는 것이 아닌, 타국의 언어로 소통하는 작업이다. 이 과정에서 번역자가 지닌 번역 전략, 즉 충실성중심전략과 가독성중심전략에 따라 번역문은 상이해진다. 그러나 한영 문학번역처럼 출발국가의 독자와 도착국가의 독자 사이에 공유하고 있는 정보가 빈약한 상태에서 번역자는 가독성을 염두에 둘 수밖에 없고, 때문에 원문 고유의 표현, 혹은 함축적인 정보를 무시한 채 보다 일반화된 표현들을 사용함으로써 작품의 깊이를 격하시키는 오류를 범하게 되는 일은 어쩔 수 없는 딜레마다. 본 레포트에서 분석할 작품은 이동하 작가가 1997년에 발표하여, 2014년에 영문으로 번역된 전미세리 역의 <문 앞에서>이다. 이 작품에서 번역가는 원작이 그 언어 독자에게 불러일으키려던 효과를 최대한 '충실하게' 되살리는 것을 목표로, 원문의 전체적인 의미와 느낌을 벗어나지 않는 선에서 첨가를 실행하여 번역하고 있다.

참고 자료

없음
은규
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
(이동하의 &lt;문 앞에서&gt; 번역 레포트) 타국의 언어로 자국의 감정을 전달할 수 있는가
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업