영어 수동문의 이해와 한국어 번역
- 최초 등록일
- 2016.01.22
- 최종 저작일
- 2012.05
- 19페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
목차
1. 번역의 이해
2. 영어와 한국어의 수동문 차이
2.1. 영어특성
2.2. 한국어 특성
3. 한국어 번역과 관련한 문법적 대조 및 비교
4. 두 언어 수동문의 화용적 의미적 비교
5. 영어 수동문 번역 분석
참고 문헌
본문내용
1. 번역의 이해
번역학(Translation Studies)은 1983년에 Modern Languages Association International Bibliography에 등재된 이후 하나의 독립된 학문으로 정립되었다. 번역학은 본질상 학제 간 연구대상이며 특히 언어학, 통신과학, 해석학, 철학, 심리학, 기호학, 인지과학, 문학은 물론이고 미학과도 밀접한 관계를 맺고 있다. 번역의 정의에 대해 살펴보면 다음과 같다.
번역이 단순한 언어기호의 전환이라는 정의로부터 문화의 전환이라는 정의까지 번역에 대한 정의는 다양하다. 또한, 번역이라는 용어는 두 가지의 의미로 사용된다. 번역하는 행위(operation)와 번역행위의 결과(product)를 동시에 의미한다. 이러한 모호성이 번역에 대한 정의를 어렵게 할지도 모른다. 이러한 정의를 보면, 번역은 한 언어로 표현된 사실을 동일한 의미를 나타낸다고 판단되는 다른 언어표현으로 바꾸는 것이라고 정의할 수 있다.
2. 영어와 한국어의 수동문 차이
영어에는 능동태와 수동태의 두 가지 태가있다. 여기서는 수동태의 번역과 관련된 국어의 피동 표현에 대해서 살펴보기로 한다. 영어수동구문과 관련한 영어와 한국어의 근본적인 차이의 핵심은 무엇보다 기본 어순의 차이에서 비롯된다고 할 수 있다.
2.1. 영어특성
영어의 [SVO]어순은 자연적이거나 인위적이거나 어떤 외부적 사건이 다른 대상에게 영향을 미치는 상황을 표현하는 구문들이 영어에서는 많이 쓰인다고 할 수 있다. 이러한 특징을 기본으로 반드시 주어를 명시해야 하며 주어가 생물이거나 무생물인 경우에 상관없이 동일한 타동사를 표현하는 경우가 많다. 영어의 수동태는 국어와 다른 영어적 특성의 대명사처럼 널리 알려져 있으므로 특별히 설명하지 않는다.
2.2. 한국어 특성
한국어에도 영어의 경우와 유사한 피동문이 존재한다. 피동문은 타동사 어간에 피동 접미사인 [이, 히, 리, 기]를 붙여서 만드는 피동사를 가지고 있다. 피동 접미사의 선택은 일정한 규칙이 없이 개별적인 동사 어간에 따라 달라진다.
참고 자료
김윤한, ‘번역의 개념과 언어학적 번역론’, 서울대 인문논총(제42집), 1999
김재우, “E. A. Poe의 추리소설 -문체의 특성과 타 작품과의 비교-”, 동국대 교육대학원 석사학위논문, 2000
김정우, 「영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼」, 서울: 도서출판 창문사, 1996
안정효, 「번역의 테크닉」, 서울: 현암사, 1996
이승권, “비교문체론과 번역”, 프랑스문화예술연구 제 11집 (2004) 2004
이은숙, 「번역의 기술」, 서울: 도서출판 동인, 2011
원영희, 「원영희 교수의 일급 번역교실」, 서울:(주) 한언, 2003