The Semantic Differences of the ‘Three’ in Proverbs and Their Limitations in Machine Translation to and from Korean, Chinese, Japanese, and English
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2024.01.29
- 최종 저작일
- 2023.12
- 17페이지/ 어도비 PDF
- 가격 5,100원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 세계한자학회
ㆍ수록지정보 : 世界漢字硏究 / 6권 / 2호
ㆍ저자명 : Yu-mi KI
목차
1. Introduction
2. The Perception of the Number ‘Three’
3. Semantic Differences in ‘Three’ in Proverbs6)
3.1. Korean, Chinese, Japanese proverbs
3.2. English Proverbs
4. Machine Translation of ‘Three’ and Its Limitations
5. Conclusion
References
영어 초록
This article explores the different meanings of the number ‘three’ in proverbs. According to the analysis of this article, the number ‘three’ in proverbs, while carrying the basic meaning of quantity, has more expanded meanings in Korean, Chinese and Japanese proverbs, where it may mean ‘many’, ‘all (whole)’, ‘part’, ‘small’, and even more abstracted concepts. In contrast, the number ‘three’ in the English proverbs is largely biased towards negative meanings. At the end of this study, the analysis of the number ‘three’ in proverbs through machine translation shows that machine translation has many limitations on the translation of the many meanings of the number ‘three’.
참고 자료
없음
"世界漢字硏究"의 다른 논문
더보기 (4/9)