창의적표현능력신장을위한국어과의교수학습전략방안 : 문화 텍스트적 관점에서의 번역 동화 이해와 감상 표현을 중심으로
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국초등국어교육학회
ㆍ수록지정보 : 한국초등국어교육
ㆍ저자명 : 권순희, 서명옥
ㆍ저자명 : 권순희, 서명옥
목차
Ⅰ. 서론Ⅱ. 독서를 통한 사고력 교육과 문화 교육
1. 독서를 통한 사고력 신장과 문화 교육
2. 번역 동화를 통한 문화 지도
3. 번역 동화를 통한 창의적 표현 능력 교육
Ⅲ. 번역 동화 지도의 단계적 모색
Ⅳ. 번역 동화 지도의 실제
1. 대상과 기간
2. 독서 환경 조성과 학년별 필독 번역 동화 선정
3. 번역 동화 이해 감상을 위한 교수 학습 방법
4. 창조적 재구성을 위한 교수 학습 방법
Ⅵ. 결론
한국어 초록
본연구는번역동화를문화라는표지로이해하고읽어가자는의도에서시도된연구이다.언어에는 문화가 반영되기 마련이고 텍스트에도 문화가 반영되기 때문이다. 번역 동화를 ‘문화’라는 표지(marked)로 이해하고 읽어 가자는 의도에서 문화 텍스트적 관점이라고 명명하였다. ‘문화텍스트적 관점’으로번역 동화에나타난 언어문화를 분석하고 이해하도록 초등학생에게 교육하고자 연구가 이루어졌다.
세계화정보화시대에대응해나갈미래의일꾼을위한연구과제로번역동화는언급하지 않을 수 없는 분야이다. 번역 동화를 읽으면서 한국 문화와 외국 문화 사이에서 다양한 방법으로문화요소를탐구하는과정은창의적사고능력을신장시키는것은물론국어교육의 새로운 방향을 설정할 수 있다.
본 연구는 이야기 구조, 문화 탐구를 포함한 이야기 탐구의 방법으로 번역 동화를 읽고, 독서 후 창작 활동을 학교 현장에 적용한 것이다. 국어교육 내용학 차원에서 교수 학습 모형이창안되어야한다는생각으로이야기구조학습 모형, 이야기탐구학습모형, 창의적 표현학습모형을제안하였다. 세단계의교수학습모형으로각단계별교수학습과정안과 학습지를 소개하였다. 학습지는 3차시로 구성되었다. 1차시의 “이야기 속으로”와 2차시의 “먼나라 이웃나라”는 번역 동화의 이해와 감상을 위한 학습지이다. 3차시의 “생각을 담는 항아리”는 창의적 표현을 위한 학습지이다. 세 가지 학습지는 본고에서 개발한 교수 학습 모형에 비추어 만들어진 것이다. 학년별로, 단원별로 구성의 차이를 둘 수 있으며, 세
가지 틀 안에서 변형 적용할 수 있다.
영어 초록
Text as well as language reflects culture. In the point that translated children's story should be understood and read as a mark of culture, a reading education method was suggested for elementary school students.The culture-inquiring process through reading translated children's story can enlarge original thinking ability of children and this kind of education can open a new direction of Korean education. Children's hybrid thinking ability as well as logical, analytical, and critical thinking ability can be developed through comparing and analyzing linguistic culture phenomena of translated children's story.
On the basis of the contents, children's story teaching methods such as story structure teaching method, story and culture inquiry teaching method, and creative expression teaching method were proposed.
Three levels of teaching and learning model were suggested with each level teaching plan and handbook for students. The first level handbook “Into the story” and second level handbook “The remote country and neighboring country” are for understanding and appreciation of translated story. The third level handbook “Jar incorporating one's thinking” is for creative expression. These three handbooks were made on the basis of teaching and learning model developed in this study. The handbook can have differences in the construction according to the grades and units and also can be modified and applied within the suggested three level frames.
【Key words】culture-oriented text, translated children's story, linguistic culture, story structure teaching method, story and culture inquiry teaching method, creative expression method