A Rose For Emily 영어 원문과 해석 ( by. William Faulkner )
- 최초 등록일
- 2022.04.07
- 최종 저작일
- 2022.04
- 25페이지/ 어도비 PDF
- 가격 1,000원
소개글
"A Rose For Emily 영어 원문과 해석 ( by. William Faulkner )"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant—a combined gardener and cook —had seen in at least ten years.
에밀리 그리어슨 양이 죽었을 때, 우리 마을 전체가 그녀의 장례식에 갔습니다. 남자들은 떨어진 기념비에 대한 일종의 존경스러운 애정을 가지고 있었고, 여자들은 대부분 그녀의 집 내부를 보고 싶은 호기심으로 그랬습니다. 적어도 10년 동안 아무도 정원사와 요리사를 구하지 못한 노인을 구하지 못했습니다.
It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, life-ing its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and in gasoline pumps-an eyesore among eyesores. And now Miss Emily h gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.
그것은 한때 하얀색이었던 크고 누추한 골조 주택이었고, 70년대의 매우 밝은 스타일의 지붕과 첨탑으로 장식되어 있었으며, 한때는 우리가 가장 선택했던 거리에 세워져 있는 스크롤된 발코니였다. 그러나 차고와 면 진은 그 동네의 8월호 이름마저도 잠식해 없앴다; 오직 에밀리의 집만이 남아 있었고, 면화 마차 위나 가솔린 펌프에서 완고하고 교태를 부리는 부패는 살아 남았다. 그리고 이제 에밀리 양은 제퍼슨 전투에서 전사한 북군과 남군 병사들의 계급이 매겨진 익명의 묘지 중 삼나무로 뒤덮인 묘지에 안치된 8월호 사람들의 대표들과 합류하기 위해 갔다.
참고 자료
없음