프랑스문학작품각색
- 최초 등록일
- 2021.05.08
- 최종 저작일
- 2020.06
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
"프랑스문학작품각색"에 대한 내용입니다.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 마담 보바리(Madame Bovary)의 각색
1) 샤브롤의 충실한 각색
2) 빈센트 미넬리의 자유로운 각색
2. 각색과 원작의 배신
Ⅲ. 결론
Ⅳ. 참고자료
본문내용
우리는 다양한 매체들을 통해서 원작을 각색한 많은 드라마와 영화를 접하게 된다. 지난 90년대까지의 드라마들은 대부분 원작을 각색한 작품들이 주류를 이루었고, 대중소설로 읽혔던 많은 작품들도 드라마와 영화로 제작되었다. 최근에는 대중소설이 아닌 웹툰을 가지고 각색된 많은 작품들도 쉽게 찾아볼 수 있다. 이것은 한국만의 일이 아니고 세계적으로도 좋은 작품을 찾아 각색한 영화 작품들이 많이 있다. 이렇게 문학작품들을 영화로 각색한다는 문제 인식보다는 훌륭한 문학작품을 또 다른 방법으로 다른 사람들에게 보여주고, 이를 대중화시키는 방법이라고 생각하면 그렇게 나쁜 방법이라고 생각하지 않는다. 각색으로 인한 원작들과의 비교는 현실적으로 피할 수 없는 문제이지만 이것을 통해 새로운 예술로 창조하고 승화시켜 나가는 관점에서 오히려 바람직한 일이라고 말할 수도 있다. 프랑스의 구스타브 플로베르의 소설을 원작으로 하여 ‘마담 보바리’(Madame Bovary)라는 영화가 각색되었는데, 여기에 ‘이상한 나라의 앨리스’와 ‘제인 에어’를 주연한 미아 와시코우스카가 출연하였다.
참고 자료
김호영, 프랑스 영화의 이해, 연극과 인간, 2003.
피종호, 문학의 탈경계성과 상호 예술성, 아카넷, 2009.
박지회(2004). 문학 텍스트의영화적 변형에 관한 연구:플로베르의 ‘마담 보바리’와 세 편의 영화를 중심으로. 이화여자대학교 대학원 박사학위 논문.
이영미(2006). 소설의 각색 과정에 나타나는 문제 고찰. 현대문학이론연구.
이채영(2011). 『마담 보바리 Madame Bovary』의 각색 : 원작의 배신과 그 의미의 문제에 대하여. 성신여자대학교.