* 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다.
이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.
소개글
이 자료는 한국문화교육의 관점에서, 한국어 교재에 나타나는 한국 문학 작품들을 분석하고, 이 문학 작품들의 제시 근거와 적합성 등을 따져 보완되어야 할 부분을 이론적 근거와 함께 제안하고 있다.
목차
1. 들어가기
2. 연구 방법과 이론적 배경
3. 《中韩交流标准韩国语泛读教程》과 《新编高级韩国语(上)》
3.1. 《中韩交流标准韩国语泛读教程》
3.2. 《新编高级韩国语(上)》
4. 몇 가지 제언
본문내용
현재까지 한국어교육에서는 문학과 한국어교육을 연결하는 것에 대하여 여러 차례 논쟁이 있어 왔다. 그러나 윤여탁(2003:132)에서 밝히고 있듯 ‘완벽한(바람직한, 고급스러운) 외국어능력은 목표 언어의 문화나 문학에 대해서도 알고, 외국어를 구사하는 과정에서 이를 활용할 수 있어야’ 한다는 관점이 점차 비중을 차지하고 있다. 이러한 태도는 중국 교육부가 ‘《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(보통고등학교본과전업류교학질량국가표준)’을 통해 중국 대학 내에 개설된 외국어학과에 공표한 기준과도 맥락을 같이 한다.
‘외국어 전공자는 반드시 외국어 지식, 외국문학 지식, 지역 및 국가별 지식을 습득하고 중국언어 문화 지식에 능통해야 하며 관련 전공 지식과 인문사회과학 및 자연과학의 기초지식을 이해하고 학제적인 지식구조를 갖추어야 하며 전공 특색을 체현시켜야 한다.’
황영철(2019:143) 재인용
즉 외국어교육은 의사소통 능력뿐 아니라 목표 언어 국가의 문학 지식, 문화 지식을 두루 갖추어야 실질적 언어능력을 발휘할 수 있음을 주지시키고 있는 것이다. 그러나 황영철(2019)에서 지적하고 있듯 중국에서의 한국어교육은 언어교육에 치중하고 있는 면이 있어 학생들이 한국을 전체적으로 조망하고 이해하는 데 한계를 지닌다.
또한 중국에서 사용되는 교재는 중국 본토에서 개발된 교재와 한국에서 개발된 교재로 나눌 수 있는데, 유쌍옥(2016:203)의 연구에 의하면 중국 교재를 사용하는 대학은 전체 57%, 한국 교재를 사용하는 대학은 43%로 중국 교재를 사용하는 대학이 더 많은 것으로 나타난다. 따라서 중국 본토에서 개발된 교재 내 수록 내용과 구조의 적합성을 확인하는 일은 곧 ‘중국 내 한국어교육의 질’을 확인하는 일이기도 하다. 이에 본고에서는 중국 대학교 한국어학과에서 실제 사용하는 교재 중, 중국 본토에서 개발된 교재 내 한국문학 작품을 살피고..
<중 략>
참고 자료
유쌍옥(2016), 중국의 한국어 교재 사용 현황과 개발 방향 연구, 『한중인문학연구』, 한중인문학회, 189-213쪽.
윤여탁(2003), 문학교육과 한국어교육, 『한국어교육』 제14호 1, 국제한국어교육학회, 131-152쪽.
심재휘(2016), 한국어교육과 문학텍스트, 『국어교육학연구』 제51호 3, 국어교육학회, 94-127쪽.
황영철(2019), 중국 지역의 한국어 수업, 『연세 정신과 한국어교육』, 연세대학교 언어연구교육원, 139-149쪽.
尹允镇(2010), 《中韩交流标准韩国语泛读教程》, 上海教育出版社.
金长善外(2014), 《新编高级韩国语(上)》, 北京大学出版社.