영어번역(한영번역) 유형, 영어번역(한영번역)과 숙어문법, 영어번역(한영번역)과 매칭부, 영어번역(한영번역)과 성경번역, 영어번역(한영번역) 사례, 영어번역(한영번역) 관련 제언
- 최초 등록일
- 2013.07.25
- 최종 저작일
- 2013.07
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 유형
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
2. 형식적 번역(Formal Translation)
Ⅲ. 영어번역(한영번역)과 숙어인식알고리즘
Ⅳ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 동음이의어의 의미 공간과 분할
2. 기계 번역에서의 동음이의어
Ⅴ. 영어번역(한영번역)과 숙어문법
Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 매칭부
Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 성경번역
Ⅷ. 영어번역(한영번역)의 사례
Ⅸ. 결론 및 제언
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 서론
고대영어와 현대영어사이에서 우리가 보는 차이는 철자의 발음 그리고 어휘와 문법에 관한 것이다. 우선 고대 영어단어의 발음은 오늘날 단어와 일반적으로 다르다. 특히 장모음은 상당한 변화를 겪었다. heafod(head), faeger(fair)는 그 후의 영어에서 축약된 형태를 보여준다. 이 모든 경우는 순수한 발음의 차이를 나타내는 경우이다. 그러나 고대영어가 현대 독자에게 보여주는 이상한 모습은 단순히 철자의 차이 때문이다. 고대영어는 th의 소리를 나타내는데 두 개의 문자를 이용했다. sh의 음을 sc로 표현하여 sceap(sheep)이 되었고 k음을 c로 표현했다. 고대 영어에 대한 우리의 첫인상에서 돋보이는 철자와 발음의 차이는 사실 그리 기본적인 것은 아니라고 하는 것을 주목해야 한다. 철자의 차이는 때로 사실보다는 밖으로 나타나는 외형적일 때가 있다. 왜냐하면 실상 말하는 언어에서는 아무 차이도 없기 때문이다. 그리고 발음의 차이는 일정한 법칙을 준수하는데, 그것의 결과로 고대영어와 현대영어의 단어를 인식하는 법을 알게 된다. 고대영어의 두 번째 특징은 라틴어와
<중 략>
Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 성경번역
성경 개정의 선두주자의 역할을 했던 웨스트콧과 호르트는 그들의 뛰어난 학문적 성과와 학자적 자질에도 불구하고 건전한 신앙의 소유자가 아니었다. 그들은 무엇보다도 성경을 오류 있는 책으로 보았으며, 예수 그리스도의 신성, 그분의 초자연적인 처녀탄생, 그분의 부활, 그분의 재림, 천국과 지옥의 실재, 기적 등과 같은 건전한 성경의 교리를 저급하고 열등한 것으로 취급했을 뿐 아니라 마술에 심취했는가 하면 로마 카톨릭의 비성경적인 믿음을 고수했다. 그들은 합리주의와 이성주의를 순수한 성경에 대한 믿음보다 우위에 두었다. 그리고 RSV를 비롯한 다른 여러 현대 영어성경 번역자들의 사상에서도 이들과 유사한 불신앙들이 그들 마음속 깊숙이 자리 잡고 있음을 알 수 있다. 그러나 킹제임스 권위역성경을 번역했던 학자들은 성경이 하나님의 영감으로 말미암은 책이고, 자신들이 무오류한 하나님의 말씀을 다루고 있다고 믿었다. 아마 어떤 사람들은 성경 번역자들의
참고 자료
고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2003), 영어번역사전, 클레오
김정우(2004), 영어번역 ATOZ, 동양북스
박용남(2010), 영한 번역의 기초, 신아사
서계인(2004), 영어 번역의 기술, 북라인
이한주(2012), 영어 동시통역 기초학습 끝내기, 월드플러스 어학연구소, 월드플러스
이호석(1986), 영어-한글 기계번역 시스템 의 설계 및 구현, 서울대학교