Korean English
- 최초 등록일
- 2012.12.11
- 최종 저작일
- 2012.12
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
한국에서만 통하는 잘못된 영어 표현들(콩글리시)를 알맞는 영어 표현으로 바로잡고 실전용 다양한 영어 표현을
사전식으로 정리했습니다.
목차
없음
본문내용
[running shirt]
속옷 특히, 상의를 런닝셔츠 또는 running의 일본식 발음인 런닝구라고
하지만 틀린 표현입니다.
[undershirt]나[singlet]이 옳은 표현입니다
[undershirt]는 속옷이라는 뜻의 [underwear]와[shirt]의 합성어로 셔츠
안에 입는 속옷을 가리키지요.[undershirt]는 미국식 표현이고 영국 영어로는[vest]라고 합니다. 또한 [팬티]라는 말은 영어에서는 평상적인 바지를 뜻하며 속옷이라는 뜻은 없습니다. 정확하게는 [a pair of pants]라고 합니다. 우리가 말하는 팬티는 [underwear]라고 합니다. 그 외 속옷의 표현은 [undergarment][underclothes][underlinen][undies(여성,어린 이용 속옷)]등의 표현이 있습니다.
[Dutch pay]
여러 명이 함께 음식을 먹거나 술을 한 잔 하고나서
각자가 돈을 내는 경우 <Dutch pay>는 틀린 표현입니다.
<각자 내자>라고 할 때 <Let`s go Dutch>또는 <Let`s share the bill>정도의 표현이 적당합니다.
<내가 살께>의 표현은 <I will pay><The bill is on me>로
<다음엔 내가 살께>는 <Next is my turn>으로 표현할 수 있습니다.
<Dutch lunch(supper)>나<Dutch treat(party)>도 각자 부담으로 하는 회식을 일컫는 말입니다.
[bed town]
낮에는 대도시로 통근하기 때문에 주로 주민이 저녁에 들어가는 대도시
주변의 주택지역을 `bed town` 이라고 하는데 그 표현은 틀린 겁니다.
`dormitory suburb` 가 옳은 표현입니다. `dormitory` 대신 `bed room`
을 써도 되고 `suburb` 대신 `town` 을 대체해서 써도 무방합니다.
참고 자료
없음