영어의 타이틀과 한국어의 직함 호칭어: 조건과 발달과정 비교연구
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.05
- 최종 저작일
- 2008.06
- 24페이지/ 어도비 PDF
- 가격 6,100원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국사회언어학회
ㆍ수록지정보 : 사회언어학 / 16권 / 1호
ㆍ저자명 : 채서영, 유원호
목차
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어의 타이틀과 의사타이틀
Ⅲ. 설문조사
Ⅳ. 결과와 분석
Ⅴ. 직함호칭어의 조건과 발전과정
Ⅵ. 결론
참고 문헌
부록
영어 초록
In English, some occupations are used as titles or address terms, while others are not. For example, doctor is a title and address term, but lawyer and teacher are not. In Korean, however, it is the other way around. This discrepancy among various occupations shows that there exist both linguistic and nonlinguistic conditions which are more than just "status" of the individual or the occupation concerned. According to Bell (1988), it is the absence of the definite article that endorses the descriptive noun phrase to become a title, a process which is achieved by pre-posing the descriptive noun phrase, e.g. linguist Chomsky. In Korean, it is the post-posing of the descriptive noun phrase that achieves the same result, e.g. Gim Jakka (Kim Writer). 105 native speakers of Korean were asked to judge whether or not 30 different occupations sound natural when they are used as titles or address terms. At least three conditioning factors were found to be necessary for higher acceptability: (1) high status of the occupation, including professionality, (2) a discourse context which is high in density in terms of social network, and (3) the occupation name with fewer than three syllables which cannot be abbreviated.
참고 자료
없음
"사회언어학"의 다른 논문
더보기 (5/10)