• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

香港當前日語借詞初探

(주)코리아스칼라
최초 등록일
2016.07.02
최종 저작일
2016.05
20페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 5,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국한자한문교육학회 수록지정보 : 漢字漢文敎育 / 40권
저자명 : 張紫薇

목차

Ⅰ. 研究背景
Ⅱ. 研究方法
Ⅲ. 日語借詞應用新模式
1. 借用日文句子
2. 漢語的賓動結構句子
3. 全篇使用日式中文創作
Ⅳ. 調查結果
1. 受訪對象
2. 結果分析
V. 討論
1. 混淆字形
2. 混淆字音
3. 日式中文- 「洋涇濱」現象
Ⅵ. 總結
▮參考文獻 Reference
▮中文摘要
▮Abstract

한국어 초록

본고에서는 일본어 차용 문제, 특히 일본어 한자어의 홍콩사회로의 전파 및 영향에 대해 중점적 으로 논술하였다. 본고에서는 趙元任과 鄒嘉彥(1976년)의 “더 넓은 시각으로 차용어 문제를 바라 봐야 한다”는 견해를 빌어, 더 넓은 관점에서 차용어 어휘의 현상을 묘사했을 뿐 아니라, 음역어, 방역어(仿譯詞), 일부 ‘사교귀국(詞僑歸國)’어 및 형태나 의미를 변화시킨 차용어 등을 차용어 범 위에 포함시켰다.
홍콩에서는 이제껏 많은 외래 차용어가 유행하였는데, 그 중 ‘일본어 차용어’는 여러 형태로 열풍 을 일으키며 큰 영향력을 행사하였다. 주목할 점은, 최근 이러한 일본어 차용어의 사용이 더 이상 ‘시대의 요구’에 의해서가 아닌 단순한 홍보나 유행, 대중 영합을 위해 이루어지며, 어의 차용에서 형태소 변형, 심지어 일본어 문형과 중문 한자가 뒤섞인 칼럼이나 문장들이 창작되기에 이르렀고, 이러한 전달 혹은 응용 방식이 중국어의 규범을 혼란시킬 수 있다는 사실이다.
본고에서는 홍콩 잡지 미디어에 사용된 일본어 차용어를 수집하여, 이를 대상으로 대중 시민들의 인지 상황에 대해 설문조사를 실시하였다. 이러한 연구를 통해, 홍콩사회에 전파된 일본어 차용어의 현상과 규칙을 탐색하고자 하였고, 이를 통해 나타날 수 있는 언어 오염 현상에 대해 지적하여 교학 자 및 문자 학자들에게 참고 자료를 제공하고자 하였다.
한편 최근 홍콩에서 유행하는 일본어 어휘를 수집하고 그 안에 나타난 문화 및 언어 추세를 분석 하였다. 대부분의 언어 자료는 일상 회화나 청소년들 사이에 유행하는 잡지에서 수집하고 일본어 한자 사전을 참고한 뒤, 일본어 번역자를 통해 일본어 한자 및 관련 차용어의 자형, 자음, 자의를 감수하였다. 본고에서는 교사, 사회인사, 대학생 및 중고등학생을 포함한200여 명을 대상으로 설문 조사를 실시하여, 서로 다른 연령대의 일본어 차용어에 대한 인지 상태를 이해하고 광둥어에 대한 침투 정도를 파악하였고, 그 결과 일본어 한자의 원형 차용과 기존 한자와의 의미 관계를 통해 일부 자형 및 자음의 혼란이 야기됨을 발견하였다.
결론적으로, 차용어의 유입은 문화언어 접촉 및 교류 아래 불가피한 현상이다. 긍정적인 측면에 서, 일본어 차용어의 대량 사용으로 홍콩 광둥어가 더욱 풍부해지고 활력을 유지할 수 있게 해 준 다. 그러나 다른 한편으로, 차용어 사용자들은 취사 선택을 신중히 하고, 그 의미를 규범화하여 어 음 및 어의상의 혼란을 줄임으로써 언어의 표현 능력을 강화시킬 필요가 있다.

영어 초록

This study focuses on discussions on Japanese loanwords, especially the spreading and influence of Japanese Kanjiin Hong Kong. In this paper we adopted Chao, Zoujia Yan (1976) and other advocates: "In a broader perspective to define loanwords." Apart fromdescribinga single loanword vocabulary phenomenon, this paperalso narratesdefiningloanwordsin a broad perspective, including transliteration of the word, imitation translation of the word, some "word overseas returnees"words and those loanwords withshape or meaning changed etc. In fact, many loanwords arepopular in Hong Kong, including "Japanese loanwords". The media use Japanese loanwords in various forms of expression to set fashion trends, whichhas great influence in the culture. It arousesconcern forthe applications of these Japanese loanwords in recent yearsin Hong Kong. Instead of being compelled bythe situation for using Japanese loanwords, people borrow the semantics, change sememe and even mixJapanese sentence structure withChinese characters in writing articles or disseminationin order tocreate public uproar. These formats of writing will disturb and upset the Chinese language specifications.
The study collected a number of Japanese loanwords applied in Hong Kong magazines. The study focusedon the way of word applicationsandthe awareness of the general public to these Japanese loanwords. Attempt was madeto find out how the way of Japanese loanwords spread and the patternof usage. The study discussedwhether the useof Japanese loanwords in the media wouldbring to language pollution,which will providethe experience and analysis for educators and text workers for reference.
The research methods included reporting the popular Japanese vocabulariesappearingin Hong Kong in recent yearsandanalysingthe cultural and linguistic aspectsof the trend. Most of the major sources of the data were collected from daily life and popular magazines. After referring tothe dictionary, advice from Japanese Kanji translation experts was consulted to verifythe relevant word glyph, pronunciation and meaning. In order to understand the perception of Japanese loanwords in different ages and to understand the infiltration of Japanese words in the Chinese language, over 200 questionnaires were delivered to society members, teachers, college students and high school students. The study found out that the usage of Japanese Kanji prototype had createdconfusion overthe Chinese language.
All in all, the input of loanwords is unavoidable. This phenomenon was the result of cultural contacts and exchanges. On a morepositive note, Japanese loanwords absorbed intothe language enrich the Cantonese in Hong Kongand enable the Cantonese dialect topreserve and maintain lively vitality, whichmay be related to the merging with thelarge number of loanwords. On the other hand, the usersshould be awareofthe usage of the loanwords and carefully regulate their meaning, so as to reduce the confusion in the voice semantics.It will enhance the language expressiveness.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

코리아스칼라는 정직과 신뢰를 기반으로 학술단체 발전에 도움을 드리고자 하는 기업입니다. 본 사는 본 사가 자체 개발한 솔루션을 통하여 보다 효율적인 업무 관리 뿐만 아니라, 학술지의 데이터베이스화, ARCHIVE를 돕습니다. 본 사의 One Stop Service를 통해 국제적인 학술단체로 함께 도약 할 수 있다고 믿습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)코리아스칼라와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
香港當前日語借詞初探
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업