고전운문 작품분석 - 두시언해 작품분석
- 최초 등록일
- 2008.12.06
- 최종 저작일
- 2008.12
- 21페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
에이쁠 받은 충실하고 깔끔한 자료 입니다.
목차
Ⅰ. 두시언해 개관
1. 두시언해의 개념
2. 두보의 생애와 사상
3. 두시언해의 동기 및 문학사적 의의
4. 두시언해의 초간본과 중간본의 비교
5. 두보와 이백 시의 비교
Ⅱ. 강남봉이구년(江南逢李龜年)
▶ 작품 해설
<참고> 두보의 문학관과 두보 문학의 의의
Ⅲ. 江村(강촌)
Ⅳ. 歸(귀안)
Ⅴ. 등고(登高)
Ⅵ. 등악양루(登岳陽樓)
Ⅶ. 병거행(兵車行)
Ⅷ. 春 望(춘망)
Ⅸ. 춘야희우(春夜喜雨)
본문내용
Ⅰ. 두시언해 개관
1. 두시언해의 개념
성당 시대의 시인인 두보의 시를 번역한 시집으로 유윤겸, 조위 등이 번역하여 성종12년 간행하였고 그 뒤 인조 10년에 목판본으로 중간하였다.
2. 두보의 생애와 사상
중국 당나라 현종 때의 시인, 자는 자미, 호는 소릉, ‘두공부집(杜工部集)’을 남겼으며 성도 피난 시절에 남긴 작품들이 특히 뛰어남, 두보의 사상은 유교적 휴머니즘에 바탕을 두고 있다. 그는 평생을 두고, 자신을 수양하고 임금을 충실히 보좌하여 백성을 안락하게 해 줄 수 있는, 수기 치인(修己治人)과 충군 애인(忠君愛人)의 정치를 갈망했다. 그는 또 위정자들의 부패, 무능, 안일 등을 비판하여 백성의 사랑을 받았다.
3. 두시언해의 동기 및 문학사적 의의
두시언해는 두보의 시를 우리말로 옮긴 것으로 원제목은 ‘분류두공부시언해(分類杜工部詩諺解)’이다. 초간본은 성종 21년(1481)에 조위, 승려 의침, 유윤겸 등이 활자본으로 간행하였고, 중간본은 인조 10년(1632)에 오숙, 김상복이 초간본을 목판본으로 간행하였다. 당시 조선의 위정자들은 두보의 시를 번역함으로써 충군 애국(忠君愛國)의 우국적 정서로 국민 교화에 도움을 받고자 했다. 또한 그의 시는 문학성에 있어 한시의 전범이 될 만했으므로 한시의 모범을 삼고자 이를 번역하게 된 것이다.
또 두시언해는 국문학사상 최초의 번역 시집이고, 한시 및 한문학 연구의 귀중한 자료집인 동시에 15~17 세기의 우리말 변천 과정을 연구하는 데에 귀중한 자료가 된다.
<참고> 두보의 문학관과 두보 문학의 의의
그의 시는 전란 시대의 어두운 사회상을 반영하여 사회악에 대한 풍자가 뛰어나며 만년의 작품은 애수에 찬 것이 특징이다. 형식적 기교에 뛰어나고 유교적 현실주의를 표방하는 시성(詩聖)이었다. 한유(韓愈), 백거이(白居易) 등 한시(漢詩)의 대가(大家)들에게 선구적 입지를 인정받고 1,400여 편 이상의 수작을 남겼다.
참고 자료
없음