번역이란 무엇인가
- 최초 등록일
- 2004.06.19
- 최종 저작일
- 2004.06
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
깊은 내용까지는 아닙니다.
번역에 대한 전반적인 것들입니다.
목차
1. 도입
2. 본론
-번역의 역사
-번역이 발생하는 이유
-번역시 필요한 것
-번역시 유의할 점
-번역이 끼친 영향
-좋은 번역이란
-번역의 어려움
-등가
-번역가
-한국의 번역
-영상번역
-번역의 유의점
-번역이란 무엇인가
3. 맺음
-레포트를 마치며
-참고 문헌
-참고 싸이트
본문내용
번역은 다른 무엇보다도 필요에 의해 번역이 이루어졌다고 생각한다. 화자 A와 화자 B가 공통적인 언어를 사용할 때 두 사람 사이에 의사소통은 원활하게 진행된다. 이것은 의사소통에서 사용하는 언어가 공통적이기 때문이다. 그러나 A와 B가 사용하는 언어가 상이하다면 화자 A가 청자 B에게 메시지를 전하려고 할 때 둘 사이의 커뮤니케이션은 중단된다. 따라서 이러한 중단 상황을 극복하기 위하여 번역이라는 활동이 이루어졌으리라고 본다. 또 화자와 청자의 언어를 모두 이해하는 사람이 화자의 메시지를 처자가 이해할 수 있는 메시지로 바꾸어서 전하는 중계에 나서는 이러한 번역행위를 하는 사람이 필요했기 때문에 번역자가 생겼다. 개인 관계보다 국가 관계에서 볼 때에 일찍부터 번역은 근대적인 국가의 형성에 긴요한 요건이었다. 근대 민족국가가 형성되는 과정에서 약소국이나 식민지 국가들은 유럽의 강대국들에 대응하기 위해 강대국들의 발전된 선진문물과 사상을 배울 필요가 있었다. 이것은 현재의 미국의 경우를 봐도 알 수 있는데 미국의 경우 번역이 차지하는 비중은 타국 특히 식민지를 겪은 나라들에 비해 현저하게 작다. 일본 근대의 경우 화학 분야의 번역이 많았던 이유는 당시 대표적인 경공업인 섬유산업에서 염료는 필수적인 것이
참고 자료
없음