[번역학] 번역의 현황과 전망
- 최초 등록일
- 2003.06.14
- 최종 저작일
- 2003.06
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
번역의 현황과 방법에 관한 보고서입니다. 번역에 관해 알고싶으신 분들과 번역관련 리포트를 준비하시는 분들께 유용하리라고 생각됩니다.
목차
1. 서 론
2. 본 론
1) 번역의 역사
2) 번역의 방법
3) 번역의 문제점
4) 외국에서의 한국문학 번역
3. 결 론
본문내용
1. 서 론
사전적 의미로써 번역이란 한나라 말로 된 글을 다른 나라말로 옮기는 것이다. 외국어로 된 원문을 또는 한국어로 된 원문을 그 해당국가의 문화, 사회적 관습, 대상을 고려해서 원문누락과 오역 없이 정확하게 전환시키는 일련의 과정이다. 따라서 사전에 동의한 한 가지 언어로 특정 개인이 종사하고 있는 업무상 필요한 자료를 가시적인 결과물이 아닌 관념적(순간적 판단)으로만 이해하거나 상대방과 의사소통을 하는 것과는 그 차원이 다른 것이다.
번역의 이러한 작업이 작품을 통해 이루어져 문학으로 승화된 것을 번역문학이라고 한다. 이때 원래 쓰여진 언어를 소재언어, 그것으로 표현된 글을 원전이라고 하고, 나중에 바꿔 쓰여진 언어를 목표언어, 그 언어로 옮긴 것을 번역물이라고 한다. 원어를 그대로 번역하는 것을 직역, 뜻을 살려서 번역하는 것을 의역이라 한다. 문학작품을 읽을 때에는 그것이 쓰여진 나라말로 읽는 것이 가장 이상적이나, 현실은 그렇지 못한 경우가 대부분이다. 한 사람이 세계 각 국의 말을 다 잘할 수는 없기 때문이다. 그래서 번역이 필요하지만, 두 언어는 서로 문법과 말의 뜻이 다르고 역사와 관습이 틀리다. 따라서 원문의 뜻을 정확하게 옮기려면 고도로 훈련된 문학적 기교가 있어야 하며, 그 나라의 역사와 관습을 잘 이해하고 있어야 한다. 또 직역과 의역을 적절히 조화시킬 수 있는 기술도 번역에서 꼭 필요하다.
참고 자료
김재현, 『번역의 원리와 실제』, 한신문화사, 1995.
김종길 외, 『한국 문학의 외국어 번역』, 민음사, 1997.
김효중, 『한국 현대시의 비교문학적 연구』, 푸른사상사, 2000.
Marianne Lederer, 『번역의 오늘』, 고려대 출판부, 2001.