• 파일시티 이벤트
  • 캠퍼스북
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역학] 번역의 현황과 전망

*효*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2003.06.14
최종 저작일
2003.06
7페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

번역의 현황과 방법에 관한 보고서입니다. 번역에 관해 알고싶으신 분들과 번역관련 리포트를 준비하시는 분들께 유용하리라고 생각됩니다.

목차

1. 서 론

2. 본 론
1) 번역의 역사
2) 번역의 방법
3) 번역의 문제점
4) 외국에서의 한국문학 번역

3. 결 론

본문내용

1. 서 론

사전적 의미로써 번역이란 한나라 말로 된 글을 다른 나라말로 옮기는 것이다. 외국어로 된 원문을 또는 한국어로 된 원문을 그 해당국가의 문화, 사회적 관습, 대상을 고려해서 원문누락과 오역 없이 정확하게 전환시키는 일련의 과정이다. 따라서 사전에 동의한 한 가지 언어로 특정 개인이 종사하고 있는 업무상 필요한 자료를 가시적인 결과물이 아닌 관념적(순간적 판단)으로만 이해하거나 상대방과 의사소통을 하는 것과는 그 차원이 다른 것이다.
번역의 이러한 작업이 작품을 통해 이루어져 문학으로 승화된 것을 번역문학이라고 한다. 이때 원래 쓰여진 언어를 소재언어, 그것으로 표현된 글을 원전이라고 하고, 나중에 바꿔 쓰여진 언어를 목표언어, 그 언어로 옮긴 것을 번역물이라고 한다. 원어를 그대로 번역하는 것을 직역, 뜻을 살려서 번역하는 것을 의역이라 한다. 문학작품을 읽을 때에는 그것이 쓰여진 나라말로 읽는 것이 가장 이상적이나, 현실은 그렇지 못한 경우가 대부분이다. 한 사람이 세계 각 국의 말을 다 잘할 수는 없기 때문이다. 그래서 번역이 필요하지만, 두 언어는 서로 문법과 말의 뜻이 다르고 역사와 관습이 틀리다. 따라서 원문의 뜻을 정확하게 옮기려면 고도로 훈련된 문학적 기교가 있어야 하며, 그 나라의 역사와 관습을 잘 이해하고 있어야 한다. 또 직역과 의역을 적절히 조화시킬 수 있는 기술도 번역에서 꼭 필요하다.

참고 자료

김재현, 『번역의 원리와 실제』, 한신문화사, 1995.
김종길 외, 『한국 문학의 외국어 번역』, 민음사, 1997.
김효중, 『한국 현대시의 비교문학적 연구』, 푸른사상사, 2000.
Marianne Lederer, 『번역의 오늘』, 고려대 출판부, 2001.

자료후기(2)

*효*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역학] 번역의 현황과 전망
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업