한영번역과 만화번역
- 최초 등록일
- 2012.01.16
- 최종 저작일
- 2010.10
- 3페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
소개글
한영번역과 만화번역에 대하여
목차
없음
본문내용
번역이 사용되는 범위는 굉장히 넓다. 가장 쉽게 접할 수 있는 예로는 드라마나 영화를 번역하는 영상번역, 문학번역, 만화번역, 광고 번역, 카피번역 등의 다양한 번역이 있다.
사전적 의미에 따르면 번역이란 어떤 나라의 말이나 글을 다른 나라의 말이나 글로 바꾸어 옮기는 것 이라고 정의된다. 원어 문장을 이루는 각 단어의 뜻을 충실하게 바꾸어 옮기는 것은 직역, 문장 전체 또는 문단 전체의 의미에 중점을 두고 융통성 있게 옮기는 것을 의역이라 한다. 정확한 번역을 위해서는 원전을 이해하기 위한 문화적인 배경지식과 옮겨오는 언어의 정확하고 문학적인 문장력이 필요하다. 번역을 할 시에는 원저자와 최종 독자간의 원활한 의사소통이 이루어지도록 가교의 역할을 하는 언어와 문화의 중재를 하는 작업이기 때문에 원본의 내용 변환이 수반되기도 한다.
Newmark(1998)는 8가지 번역의 종류 (단어 대 단어 번역, 직역, 충실한 번역, 의미중심의 번역, 소통중심의 번역, 관용어구 중심의 번역, 자유번역, 번안) 중에서 이상적인 번역의 방법으로 원천 텍스트에 쓰인 언어의 유희, 의성어의 반복 등이 가능하지 않을 때에 ‘의미’로 대체할 수 있는 ‘의미중심의 번역’과 내용과 언어적인 측면에서 독자에게 쉽게 받아들여 질 수 있도록 원천 텍스트의 정확한 맥락적 의미를 번역하는 ‘소통중심의 번역’을 꼽았다(이근희, 2005))
안선재(2008)에 따르면 번역이란 초기에 잘못해 놓으면 고치기가 쉽지 않기 때문에 처음부터 완벽한 번역을 하기 위해서는 초벌번역을 외국인이 해야 하고 완벽한 번역작품을 위해서는 한국인과 외국인의 협동번역이 필요하다.
번역이란 한 언어를 다른 언어로 정확히 옮겨야 하는 작업이기도 하고, 각 언어는 문법적 측면에서 서로 다른 성질을 갖고 있기에 번역시 어려움이 따른다. Baker(1992)는 아래에서 몇 가지 예시를 설명한다.
1.문화적으로 특수한 개념 (Culture-Specific concept)결혼 전에 ‘함’이라는 것을 주고 받는 풍습
2. 도착언어에 어휘화 되어 있지 않은 개념
참고 자료
Baker M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, Retrieved May 21, 010 from
http://www.translators.co.kr/ver2/bbs/board.php?bo_table=b_yune03_3&wr_id=13
오미형(2010), 언어유희 한영 자막번역전략 연구
이근희(2005), 이근희의 번역산책_번역투에서 번역의 전략까지