• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(14,265)
  • 리포트(13,119)
  • 시험자료(407)
  • 방송통신대(366)
  • 자기소개서(279)
  • 논문(85)
  • 서식(4)
  • ppt테마(3)
  • 이력서(1)
  • 노하우(1)

"번역작품을" 검색결과 201-220 / 14,265건

  • 한글파일 이슈로보는오늘날의유럽 ) 중세 시대 영국과 프랑스 간의 백년전쟁 당시 다른 시민들을 위해 자신의 목숨을 희생하고자 나선 귀족들의 일화를 기리기 위해 로댕이 조각한 작품의 제목은 할인자료
    방영되었던 하이틴 드라마로, 전세계적인 신드롬을 일으키며 유럽 각국에서 리메이크된 작품의 제목은 ( )이다. (13) 20세기 초 우리나라에 유입될 때 일본의 번역어 ‘동화’로 번역된 ... 노르웨이에서 방영되었던 하이틴 드라마로, 전세계적인 신드롬을 일으키며 유럽 각국에서 리메이크된 작품의 제목은 (스캄)이다. (13) 20세기 초 우리나라에 유입될 때 일본의 번역어 ... ‘동화’로 번역된 독일어의 원래 명칭은 (아동과 가정의 메르헨)이다. (14) (포스트모더니즘)는 1950-1960년대 비평에서 모더니즘 미학에 반발하는 새로운 경향을 가리키는 용어로
    방송통신대 | 5페이지 | 5,000원 (5%↓) 4750원 | 등록일 2023.01.08
  • 한글파일 [시감상문] 남신의주 유동 박시봉방
    학력 일본 아오야마 가쿠인 졸업 활동기간 1934년 ~ 1963년 장르 시문학, 소설, 번역, 평론 배우자 우봉 이씨 부인 생애 1912년 평안북도 정주군에서 큰아들로 태어났다. ... 절망적인 삶 속에서도 의연하게 견디는 표상이자 희망 1 작가 소개 백석 출생 1912년 7월 1일 사망 1996년 1월 7일(83세) 국적 조선민주주의인민공화국 직업 소설가, 시인, 번역문학가 ... 오산고등보통학교를 졸업 후에 일본에서 1934년 아오야마 가쿠인 전문부 영어사범과를 졸업하였다. 1934년 5월 16일 조선일보에 산문 〈이설 귀고리〉를 발표하는 것을 시작으로 작가와 번역가로서의
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.11.15
  • 한글파일 최근 대두되고 있는 생성 AI의 정의를 3줄 내지 4줄로 요약하고, 이 생성 AI가 문화산업에 미칠 영향에 대하여 귀하의 생각을 기술하시오.
    넷째로, 언어 및 문체의 번역 능력을 갖춘 AI는 글로벌 문화산업을 활성화시킬 것입니다. ... AI는 다양한 언어로 작성된 콘텐츠를 신속하게 번역하고, 문화적인 차이점을 이해하여 글로벌 오디언스에게 접근성을 제공할 수 있습니다. ... 이는 예술 작품, 음악, 문학 등 다양한 분야에서 저작권 침해와 관련된 분쟁을 유발할 수 있습니다.저작권 문제:생성 AI를 사용하여 작품을 생성할 때, 그 작품의 저작권 소유자는 누구인지
    방송통신대 | 2페이지 | 2,000원 | 등록일 2024.01.01
  • 한글파일 연극 리어왕 공연 감상문
    바로 번역이다. 한국 관객들이 가깝게 느낄 수 있도록 번역을 정말 잘 한 느낌이다. 웹전단에서 제시했듯, 비극은 슬프고, 불행하고, 비참하지만 않다. ... 하지만, 초기 비극을 문학으로 접근했을 때, 문학적 번역을 그대로 공연했을 때를 탈피하여 관객들과의 거리를 좁힌 점은 매우 긍정적이라고 본다. ... 그러나, 세익스피어를 문학적으로 감상하거나, 세익스피어 작품을 그대로 느끼고 싶은 관객들도 존재한다.
    리포트 | 3페이지 | 2,500원 | 등록일 2023.07.16
  • 한글파일 <방통대과제>중국현대문학론
    그리고 대표작인 과 함께 , , 등의 작품 속에서 주로 자기의 체험에 바탕을 두고 변경에서의 군대생활이나 소수민족의 풍속적인 흥미가 감도는 작품들을 보였으며, 작가로서의 위치를 굳건히 ... 비극적인 결말을 맞았지만, 그의 시는 세계적으로 인정받는 작품이 되었다. 4. ... 그리고 당시 농촌경제의 암울한 현실과 농민들의 착취와 압박의 고통, 정신적 마비를 무겁고 처량하게 『고향』이라는 작품을 통해 그려내고 있다.
    방송통신대 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.05.08
  • 한글파일 [시감상문] 흰 바람벽이 있어
    학력 일본 아오야마 가쿠인 졸업 활동기간 1934년 ~ 1963년 장르 시문학, 소설, 번역, 평론 배우자 우봉 이씨 부인 생애 1912년 평안북도 정주군에서 큰아들로 태어났다. ... 쓸쓸하니 살어가도록 태어났다: 운명론적 태도가 나타남 1 작가 소개 백석 출생 1912년 7월 1일 사망 1996년 1월 7일(83세) 국적 조선민주주의인민공화국 직업 소설가, 시인, 번역문학가 ... 오산고등보통학교를 졸업 후에 일본에서 1934년 아오야마 가쿠인 전문부 영어사범과를 졸업하였다. 1934년 5월 16일 조선일보에 산문 〈이설 귀고리〉를 발표하는 것을 시작으로 작가와 번역가로서의
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.03.27
  • 한글파일 페스트의 밤 독후감
    번역가 이난아는 서문에서 오르한 파묵은 이 작품에서 우울할 수 있는 유행병 시대의 분위기를 흥미로운 서술과 독특한 창작기법으로 섬세하게 묘사하고 있으며 파묵 특유의 바늘을 파내는 작가 ... 저자 특유의 아름답고 긴 문장을 번역번역가는 유일한 터키어 번역가 이난아다. ... 본문 이 책의 저자인 오르한 파묵은 35년 동안 전염병에 대한 소설을 고민해왔고 지난 5년 동안 이 작품을 쓰는데 전념했다고 한다.
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.03.19
  • 한글파일 1920년대에 발간된 문학잡지
    금성의 주요 필진이었던 양주동은 외국 시인의 작품번역하여 소개를 하였습니다. ... 양주동 금성의 주요 필진 외국 시인의 작품번역하여 소개 외국의 시를 많이 번역 한국 현대시를 두루 살피며 시의 운율에 대해 심도 있게 고찰 양주동은 자신들의 글들을 금성에 많이 ... 외국의 시를 많이 번역한 양주동은 김억의 시 번역에 대해서 많이 비판을 하였고요 일본 현대시와 시조, 한국 현대시를 두루 살피며 시의 운율에 대해 심도 있게 고찰하였습니다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.08.14
  • 한글파일 영미시 레포트(William Blake 작품)
    그는 작품에서 자연과 어린 시절의 순수함, 사회적 규제를 대조해서 보여주었다. ... 작품 감상 처음 시를 읽었을 때는 시인이 어두운 현실과 대비되는 행복한 꿈으로 아이들에게 위안을 주고 있다고 생각했다. ... 고전적인 암시나 형식적인 언어가 아니라 현대적인 단어로 작품을 썼으며 특히 아이의 단순함, 서정적인 분위기, 시각적 효과가 드러난다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.08.17
  • 한글파일 경북대학교 일반대학원 국어국문학과 수학계획서
    저는 또한 고소설 권선징악론 비판 연구, 보조용언 구문의 구조와 대용 현상 연구, 국어 순화 정책의 의미와 공공성 연구, 김태준의 조선-문학-사 구상과 조선 가요-작품들의 고고학, ... 예술에서의 번역적 통치성 분석 연구, 김명순의 문학적 글쓰기의 의미 분석 연구, 1980년대 문학.문화사 연구를 위한 시론 연구, 한국 재난 서사의 계보학 연구, 남북 어문 규범의 ... 연구의 방법 및 진행계획 저는 경북대 대학원 국어국문학과에서 영웅소설의 괴물 문제 분석, 접속구성에서의 생략과 방향성 제약 연구, 한설야 문학의 유교적 배경 연구, 번역과 영향, 20세기
    자기소개서 | 1페이지 | 3,800원 | 등록일 2023.08.16
  • 한글파일 경북대학교 일반대학원 불어불문학과 수학계획서
    : 성경 번역에서 타아미싱 쓰기 연구, 시간 접속사 연속체의 결합성 연구 - 접속사 et를 중심으로 한 연구, 시간 접속사의 담화 의미 주석 연구, La Chute, 악의 있는 작품 ... 저는 또한 뫼르소의 수수께끼 혹은 언어의 은폐 - 『이방인』의 살인 현장에 대한 해석학적 독해 연구, 근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구, 메스코니시안 시학
    자기소개서 | 1페이지 | 3,800원 | 등록일 2023.08.16
  • 한글파일 한국계 미국 소설의 한국전쟁 재현 양상 -김용익의 '꽃신', '겨울의 사랑', 김은국 '순교자', 이창래 '생존자'
    작품들은 각각 『잃어버린 이름』 『순교자』 『심판자』라는 제목으로 한국에서 번역·출판되었다. ... 저자는 원작소설, 번역본, 시나리오를 비교해가면서 이 작품의 각색의 의미를 1960년대시아계 미국문학이 이 문제들을 다루는 방식과는 괴리를 보인다. ... 그러나 이들의 혼종 자체가 보편과 특수의 착종, 두 문화가 접촉하고 관계하는 양상에 주목하여 텍스트 안팎으로 문화가 이동하며 번역되는 첨예한 전장, 문화번역의 ‘아케이드’(벤야민)으로서
    리포트 | 4페이지 | 1,500원 | 등록일 2021.01.25
  • 워드파일 비교문학론-인형의 집과 번역
    완벽한 번역을 통해서 국내 사람들에게 작품을 소개하고자 하는 의욕이 없었던 것이 바로 양국의 번역을 참고하지 않았던 이유일 수 있다. ... 번역을 참조하지 않았을까? ... 당시 시대를 비판하는 작품 혹은 시대를 벗어난 초월적인 소재를 다루는 작품이 오히려 많았을 것이다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.01.15
  • 파일확장자 클레어 키건 <맡겨진 소녀(Foster)>를 읽고, 영화 '말 없는 소녀'의 원작
    영미권에서 키건은 이미 이름난 작가이지만 국내에서는 2023년 올해 이 책 이 처음으로 번역 출간되었습니다. 우리나라에는 처음 선보이는 키건의 작품 인 셈입니다. ... 클레어 키건은 다작하는 작가는 아닙니다. 24년의 작품 활동 기간 동안 단 4권의 책만 펴냈으나 그 작품만으로 수많은 문학상을 휩쓴 강 렬한 색깔을 가진 작가입니다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.08.01
  • 한글파일 변신이야기 독후감
    오비디우스는 서사시 형식으로 썼지만 이윤기가 라틴어판을 영어와 일본어로 번역했는데, 서문에는 그 과정에서 서사시로 번역하는 것이 별로 재미가 없을 것 같아 간단한 방법으로 번역했다고 ... 작품에는 제우스나 헤라처럼 널리 알려진 신들이 등장하기도 하지만, 대부분 이름조차 생소한 신들이 나온다. ... 고전이란 오래되어도 가치가 변하지 않는 훌륭한 작품을 말한다. 즉, 오랫동안 읽혀온 만큼 탄탄한 스토리와 깊은 감동을 갖추고 있다는 의미이기도 하다.
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.07.07
  • 한글파일 <파이이야기> 종합적인 분석 (주제, 줄거리 및 구조) 독후감 및 학술적 분석 얀 마텔
    그는 이 작품으로 2002년 부분적으로는 하나의 작품에 대해 여러 언어의 번역을 고려하여 번역가에게 수여되는 '외국어작품번역권문학상'을 수상하였으며, 2003년에는 매콘더-윈터 국제문학상을 ... 이 소설은 세계적인 베스트셀러로 인정받았으며, 많은 언어로 번역되어 전 세계적으로 사랑받는 작품이 되었습니다. ... 그 후에도 그는 여러 작품을 출간하면서 그의 작품세계와 창작 방법을 발전시켜 나가고 있습니다.
    리포트 | 17페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.04.15
  • 한글파일 바티칸 관람을 통해 이해하는 레오나르도 다빈치
    교회의 아버지라고 불리는 성 제롬은 성서를 번역한 학자로 유명하다. 동굴에 들어가 오랜 세월동안 오로지 성서만을 번역했다고 한다. ... 이 작품들을 보기 위해 하루에도 약 2만명으로 추산되는 사람들이 다녀간다. 여기서 이상한 점을 하나 발견 할 수 있다. 바티칸에는 레오나르도의 작품들을 보기 힘들다는 것이다. ... 다시 그림을 보면 ①번에는 성 제롬의 주위에 천사들이 있고, 그의 손에는 번역된 성서가 있다. 안정되고 편안한 모습의 성 제롬이다.
    리포트 | 2페이지 | 2,500원 | 등록일 2021.05.26
  • 한글파일 고려대학교 학생부종합(일반) 합격 자소서
    이에 영어영문학을 공부하여 문학에 대한 깊이 있는 이해를 바탕으로 국내외의 희곡작품들을 번역하여 연극산업의 다양화에 기여할 수 있는 희곡 전문번역가 되고자 하는 꿈을 꾸게 됐습니다. ... 해당 모집단위 지원 동기를 포함하여 고려대학교가 지원자를 선발해야하는 이유를 기술해 주시기 바랍니다. (1000자) 저는 영미권 희곡작품들을 번역하여 국내외에 소개하는 ‘희곡 전문번역가 ... 하지만 희곡을 번역하는 전문가는 소수이기 때문에 영국과 미국의 현대 희곡작품들을 한국에서는 만나보기 힘들 뿐만 아니라, 한국 희곡도 국외에 알려지지 못하고 있음을 깨달았습니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2019.09.08 | 수정일 2021.01.27
  • 파일확장자 한국만화영상진흥원(재) 자기소개서 작성성공패턴 면접기출문제 입사예상문제 논술주제 인성검사 공기관 시사상식문제 적성검사
    12) 한국만화영상진흥원 수출작품 번역 지원사업중 번역되어 수출한 만화를 한두개 선택하여 특징을 설명해 보세요.13) 한국만화중 아는 만화 한 두가지를 선택하여 특징을 설명해보세요.14 ... ) 한국만화영상진흥원 최근 발표된 신인작품은 어느 것이 있는지 어떤 의미의 만화 내용인지 설명해 보세요.15) 한국만화영상진흥원 사업의 문제점은 어떤 것이 있는지 설명해 보세요.16
    자기소개서 | 113페이지 | 9,900원 | 등록일 2020.07.13
  • 한글파일 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<소공녀>
    동안 고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 학부모를 위한 세계 고전 소개 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작 전집 (필자는 학부에서는 영문학을, 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 ... 보통 버넷의 3대 작품이라고 하면 보통 , , 그리고 이 알려져 있습니다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.05.13
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업