固有語와 漢字語의 同義 關係는 名詞類, 動詞類, 副詞類, 冠形詞類 나누어 살펴보기로 한다. 1) 名詞類의 同義 同一原文을 서로 다른 諺解者가 飜譯한 두 文獻 사이에서 발견되는 名詞類 ... 阿難은 常爲侍者힝힝와 護持法藏힝고 3) 副詞類의 同義 同一原文을 서로 다른 諺解者가 飜譯한 두 文獻 사이에서 발견되는 副詞類의 同義는 13항의 同意關係를 考察한다. (1) 한 對 만 ... 固有語와 漢字語간의 同義 1) 名詞類의 同義 同一原文을 서로 다른 諺解者가 飜譯한 두 文獻 사이에서 발견되는 名詞類의 同義는 33개 항의 同意關係를 考察한다. (1) 宿 對 아링 두
하지만 이런 것들이 東國正韻으로 飜譯되면서 우리 音에는 없는 것이기 때문에 ‘가’으로 흡수된다. ... 古今韻會擧要의 飜譯 즉 東國正韻의 編纂과 때를 같이 하여 홍무정운의 역훈의 지시가 떨어지는데, 東國正韻의 編纂을 反對하는 여론을 무마하기 위해 ‘위세도 당당한 대명의 태조’가 勅令으로
또 수수께끼의 옛말은 《朴通事》類 諺解書 ) 박통사(朴通事)의 언해서에서는 중종때의 飜譯朴通事와 숙종때의 朴通事諺解가 있으며, 원문을 고쳐 지은 朴通事新釋을 언해한 朴通事新釋諺解가 ... 내 여러 미화를 닐오리니 《飜譯朴通事 上》 내 여러 슈지엣말 니링 거시니 《朴通事諺解》 내 여러 슈지링 니링 거시니 네 알라 《朴通事新釋諺解》 또 한편, 만주어 언해서인 《八歲兒》에
문학의 양상 (1) 시(詩) 계몽성(啓蒙性)과 비예술성에 의존한 초기의 신체시(新體詩)에서 벗어나 개인(個人)의 정서를 주로 읊었다. 1) 특징 ① 서구의 시를 번역(飜譯) 소개하였으며 ... , 김억, 황석우 등이 프랑스의 상징시(象徵詩)를 번역(飜譯) 소개하였다. ② 주요한, 김억 등이 자유시를 창작, 하나의 시 형태로 정차시켰다. 2) 작가(作家)와 작품(作品) 주요한외