"飜譯" 검색결과 181-200 / 203건
-
-
[중어중문] 지괴소설과전기소설
- 그런데 日本에서 서구의 novel 이라는 말을 받아들여 소설 이라는 말로 飜譯하기 훨씬 이전, 즉 대략 2000여 년 전부터 이미 中國에는 小說이라는 말이 존재하였다.
- 리포트 | 24페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.11.21
-
-
-
[민법] 민법의난해성
- 語順과 文法이 유사하다는 점을 이유로 한자를 사용하고 있기 때문에 일본어로서 만들어진 飜譯式 法律用語는 비교적 용이하게 한국사회에 들어올 수 있었던 것이지만, 그럼에도 한일 두 나라에서의
- 리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.06.30
-
-
토머스 모어의 사상과 유토피아
- 古典硏究의 비판적 방법을 聖經의 解釋 및 飜譯등에 適用하면서 擴散된 그리스도교 인문주의는 宗敎 비판을 넘어서 사회비판의 성격까지도 띠었다.
- 리포트 | 12페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.05.28
-
-
고려 문학의 개념,조선전후기
- 훈민정음이 차차 보급되자, 그 전까지 한문드로 전하지던 수많은 문헌을 다투어 번역(飜譯)하게 되어 많은 불경류의 번역 사업과 아울러 번역 문학이조 또는 4. 4조로 연속되는 '가사(
- 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.04.23
-
-
김종직의 보천탄즉사
- 飜譯 ① 『한우지가 옛 터전을 잃어 물고기를 입에 문 채 풀섶으로 날아드네. ④ 오산 고등학교 학교 홈피 중에서, http://osan.hs.kr/~hoho/ohp/9-1.htm 복사꽃
- 리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2003.08.26 | 수정일 2016.07.27
-
-
삼국지 번역본들의 오역 실태
- 물론이고 그 당시에는 신문에도 {삼국지}를 연재했었는데 신문연재의 삽화의 장면들이 마치 어릴 때 본 영화의 장면들처럼 지금도 아련한 기억으로 남아있다.최근에 소위 {삼국지}의 번역본(飜譯本
- 리포트 | 10페이지 | 무료 | 등록일 1999.02.01
-
-
학지광과 태서문예신보
- 「泰西文藝新報」와 飜譯 1.
- 리포트 | 8페이지 | 2,500원 | 등록일 2003.09.03
-
-
[유전학] 유전학
- 수수께끼처럼 여겨왔던 생명의 기본적 성질이 밝혀졌다. 1961년이 되자 메신저 RNA(mRNA)의 존재와 기능이 분명해지고 유전자의 형질발현의 두 가지 과정, 즉 전사(轉寫)와 번역(飜譯
- 리포트 | 16페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.06.10
-
-
[형사소송법] 형사소송법
- 편에서는 法院의 管轄, 법원직원의 除斥·忌避·回避, 訴訟行爲의 代理와 輔助, 辯護, 裁判, 書類, 送達, 期間,被告人의 召喚·拘束, 押收와 搜索, 檢證, 證人訊問, 鑑定, 通譯과 飜譯
- 리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.05.19
-
-
[문학] 사설시조
- 曰:'令接伴使李德馨飜譯以進.' 其歌曰:'昔日若如斯, 此身安可持. 愁心化爲絲, 曲曲成還結. 欲解復欲解, 不知端所在.'
- 리포트 | 12페이지 | 1,500원 | 등록일 2003.06.09
-
-
-
[인간학] 인간의 자연상태
- 중요하게 생각해야 하겠다. 1.人間 本性에 대하여:윌슨, 에드워드, 사이언스북스, 2000. 2.人間 本性論:이홍우, 서울대학교, 대학논문, 1996. 3.人間 本性에 관한 論考:古典 飜譯
- 리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.05.31
-
-
[국어국문] 북한문학사에서 허균과 김만중에 대한 평가
- 국가 차원의 지원 아래 고전 國譯 사업에 착수하여 기본적인 문학이나 역사서 등 고전 자료의 대부분이 飜譯되었고 농업, 의학, 서적의 國譯에도 힘을 기울이고 있다.
- 리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.05.28
-
-
[고전시가] 이인로의 山居 분석
- 첫째, 作品을 提示 飜譯한다. 둘째, 作者를 紹介한다. 셋째, 作品의 構成을 분석한다. 넷째, 作品의 主題를 파악하고 感想한다. 二. 本 論 §1.
- 리포트 | 14페이지 | 2,000원 | 등록일 2001.12.27
-
-
[문헌정보] 도서 각 부분의 기능
- 합저(合著) : 몇 사람의 저작을 합친 것. 3 번역서(飜譯書)인지 번안서(飜案書)인지를 구별할 수 있는 근거를 찾을 수 있음. ※ 번역서 : 한 언어로 된 문헌의 내용을 다른 언어로
- 리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.11.22
-
-
[문학] 비교문학자의 조건
- 번역을 목적으로 간행된 주간지 [泰西武藝新報]와 해외유학생들의 집단인 海外文學硏究會의 [海外文學]은 유럽문학의 장르를 고루 소개, 번역, 계몽에 이바지한 공로가 매우 컸다. 3)飜譯者
- 리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2001.11.21
-
-
김석송
- 김석송은 이런 점을 (1925.5)에서 재차 정리하여 자신의 입장을 분명히 했다 ㅼㅔ모크래시를 普通 飜譯하야 民主主義라고 한다.
- 리포트 | 8페이지 | 1,500원 | 등록일 2001.09.05
-
-
장학에서의 인간관계
- 이것은 원래 위에서 보다 라는 意味를 가진 것으로 감독하다 , 관리(통제)하다 , 지휘하다 , 혹은 지시하다 등으로 飜譯되어 사용된다.
- 리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2000.10.08
-
-
선교에 있어서의 인류학의 역할
- 에 가서 복음을 전하는 일군(Cross-Cultural Worker)이다{ ) 朴健 著, 『커뮤니케이션 觀點에서 본 聖經飜譯宣敎』, 1989학년도 신학석사(Th.M) 학위논문, 총신대학
- 리포트 | 11페이지 | 1,500원 | 등록일 2000.09.25
맨위로