소개글
잘 참고하세요~~^^
목차
1. 머리말
2. 중국어 브랜드 네이밍 기법
2.1 음역:소리를 옮긴다
2.2 의역:뜻을 옮긴다
2.3 음역과 의역을 절충한다
2.4 새로 의미를 부여한다
2.5 방언을 활용한다
3. 맺음말
본문내용
이제까지 중국에 진출한 외국계 기업의 상호 및 제품명의 중국어 네이밍 기법에 대해 살펴보았다.
중문 브랜드 네이밍 기법은 다음과 같이 5가지로 요약된다.
첫째, 음역, 즉 소리를 옮긴다. 둘째, 의역, 즉 의미를 옮긴다. 셋째, 음역과 의역을 절충한다. 넷째, 새로운 의미를 부여한다. 다섯 째, 방언을 활용한다.
이들은 모두가 장점과 단점을 지니고 있다. 그리하여 이 중 어느 쪽을 선택하느냐는 업종이나 제품의 특성, 그리고 이것을 구매하는 고객에 따라 달라질 것이다. 예컨대 고급 패션이나 화장품 쪽은 소리를 옮긴 사례가 많지만 일상 생활용품은 소리와 아울러 적절한 의미를 부여해서 만든 것들이 압도적으로 많다. 이에 대해서는 향후에 진행될 ‘제품별 네이밍 분석’에서 자세히 다루기로 한다.
다만 일반적으로 말한다면 중국의 소비자들은 세 번째의 ‘음역과 의역을 절충하는 방식’을 선호한다고 말할 수 있다. 원래 네임의 소리를 반영하면서도 중국의 소비자에게 친근하게 다가갈 수 있는 의미를 담고 있기 때문이다.
이 연구는 어휘론의 관점에서 중국어 어휘 생성의 한 면을 보여준다. 하지만 이 연구의 진정한 가치는 중국에 진출하는 기업이 기업의 이름과 제품의 이름을 중문으로 옮기려고 할 때 일정한 지침을 제공해준다는 점에 있을 것이다.
참고 자료
김양수(1993), 브랜드 네이밍 전략 매뉴얼, 나남.
노장오(1994), 브랜드 마케팅, 사계절.
박종한(2000), 중국어 번역 테크닉, 중국어문화원.
______(2001a), 중국의 광고 문안에 대한 언어학적 연구, 중어중문학 28집, 한국중어중문학회.
______(2001b), 광고와 수사, 중국언어연구 12집, 한국중국언어학회.
______(2001c), 수사를 통해 본 중국 광고 카피의 특성, 광고정보 9월호, 한국방송광고공사.
아이커, 데이(1992), 브랜드자산의 전략적 관리, 나남.
안광호(1997), 브랜드파워, 한국언론자료간행회.
에센시(1994), 브랜드네이밍 데이타베이스, 에센시.
緱瑞隆(2000), 「商標意象」, 修辭學習2000年 第5,6期合刊, 上海復旦大學
臺灣廣告金像獎組委會 編(1998), 『台灣廣告金像獎20年全集』, 北京:中國靑年出版社.
蒙智森․黃太茂 編著(1999), 『古今商號名聯』, 廣西民族出版社, 1999
楊薇(2000),「漢語語詞在商品品牌名稱中的運用」, 『語言文字應用』2000年 第4期, 北京
朱亞軍․張雲秋(2001), 「商標命名的暗示策略」, 『修辭學習』2001年 第3期, 上海復旦大學
陳建民(1999), 『中國語言和中國社會』, 廣東敎育出版社.
陳原(1983), 『社會語言學』, 學林出版社.
託婭(2000),「商標音譯的文化心理觀照」, 『修辭學習』2000年 第3期, 上海復旦大學