채동번의 중화민국 역사소설 한문 및 한글번역 민국통속연의상 第十六回 祝國慶全體
- 최초 등록일
- 2018.02.12
- 최종 저작일
- 2018.02
- 18페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,500원
소개글
채동번의 중화민국 역사소설 한문 및 한글번역 민국통속연의상 第十六回 祝國慶全體
목차
없음
본문내용
各旗王公, 均表同情。
각기왕공 균표동정
각 기병 왕공들은 모두 같은 감정을 표현했다.
政府三委員, 返報袁總統, 滿望從此進行, 得將蒙、藏兩大部收歸宇下, 實踐五族一家的本旨。
정부삼위원 반보원총통 만망종차진행 득장몽 장양대부수속우하 실천오족일가적본지
滿望: mǎn wàng ㄇㄢˇ ㄨㄤˋ 衷心期望
宇下 [yǔxià] ① 처마 밑 ② 손아랫사람 ③ 가까운 곳 ④ 천하
정부의 3의원은 돌아가 원총통에게 보고하길 마음가득 이로부터 진행해 몽골과 서장 두 큰 부족이 중국안에 귀순해 5종족이 1가의 본지를 실천할 수 있다고 했다.
不意十一月九日, 竟由駐京俄使, 來了一個照會, 說是正式通告。
불의십일월구일 경유주경아사 래료일개조회 설시정식통고
뜻하지 않게 11월 9일에 마침내 북경주재 러시아대사가 조회를 하러 와서 정식으로 통고를 했다.
外交部接着, 慌忙展閱, 不瞧猶可, 瞧着這照會中的全文, 幾把那外交總長梁如浩, 嚇得瞠目伸舌, 險些兒成了癡呆病。
외교부접착 황망전열 불초유가 초착저조회중적전문 기파나외교총장양여호 혁득당목신설 험사아성료치매병
伸舌(头) [shēn shé] ① 혀를 내밀다 ② 혀를 내두르다
외교부에서 접하고 바삐 펼쳐보니 안보면 그만이지만 이 회중의 전문을 조회하니 거의 외교총장 양여호는 놀라 눈을 크게 뜨고 혀를 내두르며 자칫 치매병이 걸린듯했다.
小子有詩歎道:莫言世界盡强權, 勝負只爭一着先。
소자유시탄도 막언세계진강권 승부지쟁일착선
내가 시로 다음과 같이 탄식한다. 세계에서 강한 권력을 다한다고 말하지 말라. 승부는 단지 한 선수를 다툼에 있다.
試憶中西交涉事, 昧機多半是遷延。
시억중서교섭사 매기다반시천연
昧机[mèi jī]指不明时势的人
중국과 서양 교섭의 일을 추억해보면 기회에 어둡고 태반이 시간을 끌음에 있다.
畢竟照會中有何緊要, 且至下回交代。
필경조회중하긴요 차지하회교대
마침내 조회하는중에 무엇이 긴요한지 아래 17회에 교대를 기다려보民國第一屆國慶日, 擧行祝典, 號稱極盛, 自是而後, 逐年減色, 至民國四年雙十節, 袁氏欲行帝制, 竟停止慶祝宴會。
민국제일계국경일 거행축전 호칭극성 자시이후 축년감색 지민국사년쌍십절 원씨욕행제제 경정지경축연회
참고 자료
없음