[국어의미론] 현대국어에서의 외래어 사용 (방송언어를 중심으로 살펴보기)
- 최초 등록일
- 2003.06.21
- 최종 저작일
- 2003.06
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
국어학의 이해시간에 소논문 형식으로 제출한것입니다.
제 동생이 쓴거예요.
20점중에 19점 받았다고 하네요.
많은 도움이 되실겁니다.
목차
1. 들어가기
1.1 방송 언어의 외래어 사용
1.2 자료수집
2. 본론
2.1 방송 프로그램 제목에서 외래어 사용
2.1.1 방송 프로그램 제목의 외래어 사용 실태
2.1.2 방송 프로그램 제목에서 외래어 사용의 문제점
2.2 방송프로그램에서 외래어 사용
2.2.1 방송프로그램에서 외래어 사용실태
2.2.2 방송 프로그램에서 외래어 사용의 문제점
3. 맺음말
3.1 방송 프로그램 중 외래어의 순화 방안
3.2 맺음말
본문내용
연구목적 : 본고는 방송 언어에 사용된 외래어 사용의 실태를 조사하여 분석하고, 거기에서 드러난 문제점에 대한 개선 방안을 모색하고자 한다.
연구방법 : 우리가 쉽게 접할 수 있는 공중파 방송의 제목과, 그 사용 언어를 중심으로 연구한다.
1 들어가기
논의에 앞서 먼저 본고에서 검토하는 외래어의 범위부터 한정하기로 하겠다. 외래어란 “외국어가 국어 속에 들어와서 국어처럼 이는 말. 특히 한자어(漢字語)를 제외한 여러 나라의 말이 국어화 한 것” 김민수의 편 (1991). 「국어대사전」의 정의에 따름.
, “외국어로부터 들어와 자국어에 동화되어 자국어로 사용되는 어휘들을 일컫는 것” 송철의 . 외래어의 순화방안과 수용대책 중
이라고 정의 되어 있다. 즉 외래어는 ‘외국어’이면서 동시에 ‘국어화’라는 기준을 만족시키는 단어들이라 할 수 있다. 이때 외국어로부터 들어오는 언어 요소에는 어휘적 요서 이외에 문법적 요소도 있으나 외래어와 관련하여 주로 문제가 되는 것은 어휘 적인 요소 들이다. 따라서 여기서는 어휘적 요소로서의 외래어와 외국어 대해 논의하고자 한다.
외국문화, 외국 문물과의 교섭이 생기게 되고, 이들과 접촉하게 되면, 이에 관련되는 외국어도 전래된다. 문화적인 교류와 함께 언어 사이의 교섭이 이루어지는 것은 어찌 보면 당연한 일이다.
참고 자료
강신항, 『현대 국어 어휘 사용 양상』, 태학사, 1991
곽채수, 『텔레비전 출연자의 언어 고찰, 숙명여자대학교 석사 논문,1995
국립국어연구원,『기본 외래어 용례집』,1995
최윤락,『우리말과 방송: 국어 순화와 세계화의 두가지 과제, 말과 글 71. 1997
최윤식, 『신문․방송 보도용어 순화 방안』, 말과 글. 57
권영주, 『외래어의 규정 표기와 관용 표기의 차이 연구』, 숙명여자대학교 석사학위 논문 1995