• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[언어학] 어용론(pragmatics) 및 문화적 관습 (cultural convention) 에 관한 Literature Review

*세*
최초 등록일
2013.04.05
최종 저작일
2012.10
5페이지/워드파일 MS 워드
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

호주대학 (Macquarie University)에 제출한 논문용 Literature Review 입니다. 영어 논문 및 언어학 참고자료로 사용하시면 됩니다.

목차

없음

본문내용

Literature Review: Production of accurate translation in accordance with cultural convention and pragmatics
In translation tasks, considering cultural convention and pragmatics is a must for all translators to produce accurate translations in order to deliver original messages from source text to text. Translation can be defined as the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. In other words, despite heterogeneity between source and target language structures, with the aim of producing accurate and exact translations, translators must strive to deliver the original meanings of source text to their translations as much as possible, adhering to fundamental grammatical and idiomatic rules of target text. This paper will demonstrate how convention and pragmatics can be used for a method of assessment of translation competence.

참고 자료

Croitoru, E. (2006). Translation and meaning: A cultural-cognitive approach. Romanian Journal of English Studies, 1(3), 2-82.

Faber, P. (2009). The pragmatics of specialized communication. Entreculturas, 1(1).
Retrieved from
http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo04.pdf

Ghaemi, F., & Ziafar, M. (2011). Contrastive lexical pragmatics as an effective strategy
in teaching pragmatics: A review article. Educational Research and Reviews, 6(9), 598-604.

Horiguchi, K. (1997). Towards translating spoken language pragmatics in an analogical Framework. Tokyo, Japan: Department of Language Engineering.

Ran, S. (2009). Philosophical interpretation on E. A. Nida’s definition of translation. Asian Social Science, 5(10), 44-47.

Tannen, D. (1984). The pragmatics of cross-cultural communication. Applied Linguistics, 5(3), 189-186

Tyulenev, S. (2009). The meaning constituting function of translation, 3(1).
Retrieved from
http://www.act-cats.ca/Young_Researchers_archive/Tyulenev-Meaning%20Constituting%20Function%20of%20Translation.pdf

Verschueren, J. (2000). Notes on the role of metapragmatic awareness in language use. International Pragmatics Association, 10(4), 439-456.

Wilson, D. (2003). Relevance and lexical pragmatics. Rivista di Linguistica, 15(2), 273-291.

Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts. In B. Roberts (Eds.), Palgrave Advances in Linguistics: Pragmatics (pp. 230-259). Houndshill, United Kingdom: Palgrave Macmillan
*세*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[언어학] 어용론(pragmatics) 및 문화적 관습 (cultural convention) 에 관한 Literature Review
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업