• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[영어에세이] 번역가가 되려면 두가지 이상의 언어에 능통해야 하는가?

*세*
최초 등록일
2013.04.03
최종 저작일
2011.06
7페이지/워드파일 MS 워드
가격 2,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

많은 호주대학에서 채택하고 있는 APA 스타일 인용 방식을 사용한 research essay 입니다. 외국에서 공부하시는 분들 중에서 research argument essay를 쓰셔야 할 분들이 참고하시면 좋을 듯 합니다.

목차

없음

본문내용

With the prevalent trend of cultural, academic exchange among nations through publications and media, the need of competent translators has been significantly increased around the world. This trend leads translators to the question as to whether multilingual competence of a translator is the only prerequisite for a successful translator. Albeit that proficiency in more than two languages is the one of the essential preconditions for a competent translator, there are several indispensable requirements for the translator: cultural knowledge, translating skills in accordance with context and teamwork. In this essay, these three main arguments will be the basis for considering the requirements for a successful translator.

참고 자료

Abdellah, A. S. (2002). What every novice translator should know. Translation Journal, 7. Retrieved from http://www.pearllinguistics.com/
Bowker, L. (1998). Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Translators' Journal, 43(4). Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/002134ar/
Campbell, S. J. (1991). Towards a model of translation competence. Translators' Journal, 36(2-3). Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/002190ar/
Cha, E.- S., Kim, K. H. & Erlen, J. A. (2007). Translation of scales in cross-cultural research: Issues and techniques. Journal of Advanced Nursing, 58(4), 386-395. doi: 10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x
Collombat, I. (2006). General knowledge: A basic translation problem solving tool. An International Journal of Translation and Interpreting, 4, 59-66.
ELYILDIRIM, S. (2008). The importance of cultural knowledge in translation: A partial replication of Olk (2003). SDṺ Fen Edebiyat Fakṻltesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17, 131-143.
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30(2), 593-605.
*세*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 번역사 오디세이 4페이지
    실제로 그는 영어, 이탈리아어, 스페인어, 독일어, 라틴어에 두루 능통한 ... 언어를 전공으로 배우고 있는 나에게 ‘번역가’라는 것은 꼭 한 번 해보고 ... 통틀어 발레리 라르보만큼 정열적으로 번역 에세이를 쓴 사람은 흔치 않을
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[영어에세이] 번역가가 되려면 두가지 이상의 언어에 능통해야 하는가?
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업