* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 우리말학회
ㆍ수록지정보 : 우리말연구 / 48권
ㆍ저자명 : 이근열
ㆍ저자명 : 이근열
목차
1. 들어가기2. 마을 지명의 고유성과 보편성
3. 여고(余古) 마을의 지명 연원
4. 미남(美南) 마을의 지명 연원
5. 결론
한국어 초록
본 연구는 아직까지 그 연원이 언급되지 않은 마을 명칭 중에 금정산 인근의 새미산, 만덕 고개 등이 있는 동래구 사직동, 온천동 인근의
‘여고(余古), 미남(美南)마을’을 대상으로 그 연원을 밝히는 것에 목적이
있다. 그 결과는 다음과 같다. 먼저, ‘여고(余古)’는 ‘여(余)+고(古)’로
분석되며 전부요소인 ‘여(余)’는 ‘여(餘)’의 속자로 ‘넘다, 남다’에 대응하
는 지명소이며, 후부요소 ‘고(古)’는 ‘골, 곡, 곶’에서 변화한 지명소임이
확인되었다. 이를 종합해 ‘여고마을’은 ‘넘어골, 너메골’로 재구할 수 있었
다. ‘너메골’은 삼성대 마을, 칠층대 마을, 사직단 인근에 있는 언덕을 기
준으로 명명된 것으로 고지형도를 이용해 확인하였다. 다음으로 ‘미남(美
南)’은 ‘미(美)+남(南)’으로 분석하였다. 전부요소인 ‘미(美)’는 금정산,
혹은 만덕 고개와 관련된 ‘뫼[山]’에 대응되는 것으로 ‘뫼>매>미’로 변
화한 것으로 확인되었다. 후부요소 ‘남(南)’은 남쪽을 의미하는 요소가
아니라 앞쪽, 혹은 ‘넘다’의 ‘넘,남’과 대응되는 요소임을 전국적으로 분포
하는 ‘남’과 관련된 지명과 지형도를 통해 밝혔다. 그래서 ‘미남’은 뫼(고
개)너머 마을, 혹은 뫼(고개) 앞 마을로 추정할 수 있었다. 또, 미남 마을
의 이칭인 ‘화미(華美)’는 인근에 위치한 ‘산저(山低) 마을’이 ‘화촌(華
村)’으로 불리는 점을 고려해 ‘화촌’과 ‘미남’의 첫음절을 한자씩 따서 부르는 지명임을 확인할 수 있었다.
영어 초록
This study aims to reveal the origin of Yeogo(余古), Minam(美南). The sourceof village name has not yet been revealed. The results are as follows.
First, Yeogo(余古) is analyzed as ‘Yeo(余)’ and ‘go(古). The former morpheme
‘Yeo(余)’ is the abbreviation of ‘Yeo(餘)’. This morpheme described the nomination
for ‘neom-da’, ‘nam-da’. The posterior morpheme ‘go(古)’ was identified as a place
name changed from ‘gol, gok, got’. In sum, ‘Yeogo’ is said to be ‘neome village’.
However, the object of ‘beyond’ is not ‘Geumjeongsan’ but ‘Samseong-Dae’ or
‘Sajikdan'
Second, ‘Minam(美南)’ is analyzed as ‘Mi(美)’ and ‘nam(南)’. The former
morpheme, ‘Mi(美)’ are related to ‘Geumjeong Mountain’ or ‘Mandeok Pass’. It has
been confirmed that it has changed to ‘mØ>me>mi’. The posterior morpheme ‘nam
(南)’ could be interpreted as ‘front’, or ‘neom-[越]’ in relation to ‘Yeo(餘)’. It is
said that the ‘Minam(美南)’ village can be interpreted as ‘Neome Village, Front of
Mountain Village’ because it is not interpreted as ‘South’ in that it is located in the
east of Geumjeong Mountain and is located in the west of Dongrae. ‘Hwami’ was
confirmed to be the place to call the first syllable of ‘Hwachon’ and ‘Minam’ in
Chinese characters in consideration of the fact that the nearest ‘Sanjeo[山低] village’ is called ‘Hwachon[華村]’.
참고 자료
없음"우리말연구"의 다른 논문
- 대학 글쓰기 수업에서의 쓰기와 첨삭 ‘표준 매뉴얼’ 일 고찰 ―충북대학교 <국어와작문> 수업사례를 ..27페이지
- 한국어 교실 수업에서 나타나는 교사와 학습자의 교감적 언어사용 양상 연구 ―친교적 언어사용을 중심으..23페이지
- <세종어제서문>의 표기적 특징에 대한 이해와 교육적 접근29페이지
- 한글 고문서 「해평 윤씨 부인 한글 원정」 연구34페이지
- 『금장요집경』(3-4권)의 내용 연구21페이지
- 운율단위와 한국어 발음교육22페이지