로스 번역본을 수정한 아펜젤러 ⌈누가복음젼⌋(1890)의 문법, 음운, 어휘 요소의 수정과 교체
(주)학지사
- 최초 등록일
- 2017.02.01
- 최종 저작일
- 2014.01
- 29페이지/ 어도비 PDF
- 가격 5,800원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 우리말학회
ㆍ수록지정보 : 우리말연구 / 36권
ㆍ저자명 : 유경민
목차
1. 서론
2. 표기 및 음운 현상과 관련된 수정과 교체
3. 어휘의 수정
4. 결론
참고문헌
ABSTRACT
한국어 초록
만주에서 중국인들에게 선교 사역을 하던 로스는 한국 선교를 위
하여 가장 먼저 누가복음을 번역하였고, 총 세 번(1882년, 1883년, 1887
년) 간행하였다. 그러나 서울 선교 과정에서 로스본의 방언의 문제는 곧
대두되었고, 영국성서공회에서는 정식 번역자회가 구성되지도 않은 서울
의 선교사 모임에 로스 번역본의 수정을 요구하였다. 이에 1885년부터 서
울에 와 있던 아펜젤러가 <로스본>을 수정하여 1890년 ⌈누가복음젼⌋과
??보라달로마인셔??를 간행하였다. 1893년 결성된 한국의 성서번역자회에
서 아펜젤러가 주도적인 역할을 했음은 물론 번역 활동에서도 인정받는
번역자였고, 이 번역자회를 통해 이후 공인역본들이 간행되었고, 이 시기
공인역본들은 한국어 번역 성경의 전통으로 계승되어 현대 한국어 번역
성경에까지 영향을 미치고 있기 때문에 아펜젤러의 수정본을 국어학적으
로 조명해볼 필요가 있다. 이에 본고에서는 두 한국어 번역 성경을 대비
하여 문법, 음운, 어휘 요소와 관련된 수정 및 교체 현상을 살핀다.
영어 초록
J.Ross's translation team published Rome total 3 times in Manchuria during the
years 1882-1887. 'Committee for Translating the Bible into the Korean Language',
working in Seoul for translation, published a revised version of Ross's translation
version of Luke in 1890, the ⌈누가복음젼⌋. This operation was led by
H.G.Appenzeller. In this paper, compare the Ross's translation with the
Appenzeller's revised version. And study concretely each chapter whether the
Korean characters have been replaced, whether the vocabulary has been replaced
or whether the grammatical form has been replaced.
참고 자료
없음