* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다.
한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.
소개글
William Wordsworth (윌리엄 워즈워스)의 시를 해석본과 함께 모은 것입니다.
목차
Daffodils -수선화
To the Cuckoo -뻐꾸기에게
The Rainbow (Ⅰ) -무지개(Ⅰ)
We are Seven -우리는 일곱 명
Lucy Gray -루시 그레이
Lucy -루시 (She dwelt among the untroden ways…)
Perfect Woman -완전한 여성 (She was a Phantom of delight…)
Lines Written in Early Spring -이른 봄에 지은 시
Expostulation and Reply -충고와 응답
The Tabled Turned -뒤집혀진 계율
The Reverie of Poor Susan -가여운 수잔의 환상
본문내용
Perfect Woman (완전한 여성)
She was a phantom of delight
When first she gleam’d upon my sight;
A lovely apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of twilight fair;
Like twilight’s too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful dawn;
A dancing shape, and image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
(그녀는 환희의 화신이었다.
처음 그 찬란한 모습을 보았을 때,
일순의 장식으로서 초래된
아름다운 환영이었다.
황혼의 별처럼 빛나는 깨끗한 그 눈,
게다가 그 거무스름한 머리카락도, 황혼의 색깔이다.
그러나 그녀를 둘러싼 다른 모든 것은
5월과 즐거운 새벽에서 생겨난 것이다.
춤추는 모습, 명랑한 환상이다,
남에게 달라붙어, 놀래 주고, 잠복한다.)
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears and smiles.
(나는 더욱 가까이서 그녀를 보았다,
그것은 정령(精靈)이며, 그러면서 동시에 여성이었다!
가사에 힘쓰는 모습은 가볍고 자유스러웠고,
그리고 아가씨다운 자유로운의 걸음걸이였다.
그 얼굴에는 즐거운 추억과
즐거운 기대가 섞여 있다.
그녀는 너무 똑똑하지도, 지나치게 선하지도 않은 존재다.
인간의 본성에 따라 일용할 양식을 구하는.
일시의 슬픔, 단순한 계획,
칭찬, 비난, 사랑, 키스, 눈물, 미소와 같은.)
참고 자료
없음