문법 전환 방법, `methodical` history of language teaching
- 최초 등록일
- 2008.01.08
- 최종 저작일
- 2006.04
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
영어교육에서의 문법 교육에 대한 영어 원문을 번역한 글입니다. 내용 중 전문용어와 고유명사는 원문을 그대로 사용했습니다. 표와 예화가 모두 번역된 좋은 글이지요.
목차
A `METHODICAL` HISTORY OF LANGUAGE TEACHING
APPROACH, METHOD, AND TECHNIQUE
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
GOUIN과 THE SERIES METHOD
THE DIRECT METHOD
본문내용
그것은 “수 천 명의 학습자에 게 재앙으로 기억되고, 외국어를 배우는 사람에게 불필요한 문법규칙, 어휘의 끝없는 암기와 문학 산문의 완벽한 번역을 위한 시도의 지루한 경험”을 의미 한다 (Richards&Rodgers 1986:4)
반면에 어떤 이들은 Grammat Translation 이 통용되는 이유를 이해할 수 있다. 교사들의 전문적 능력이 요구되지 않았으며 또한 문법 시험과 번역은 작문하기 쉽고 객관적으로 채점·평가하기 쉽기 때문이다. 외국어의 기본 테스트들은 여전히 의사소통능력에 도움이 되지 못하고 있다. 학생들은 문법 분석과 번역 그리고 기계적 암기 활동을 향상시키는 것에 몰두한다. 때로 제2언어의 독해 지식을 성공적으로 이끌기도 한다. Rechards 와 Rodgers (1986:5)는 “이론적 설명과 언어학적, 심리학적, 교육적 정당성을 제공하는 옹호자도 없으며 이론적 기반도 없다”는 학문적 한계를 들어 비판하고 있다. 이 책에서 Theory-teaching을 계속 평가 한다면 Grammar Translation Method의 문제점을 이해할 수 있을 것이다.
GOUIN과 THE SERIES METHOD
1800년대 후반 라틴의 프랑스어 교사인 Francois Gouin에서 근대 교육이 출발했다. 당시는 언어학습방법의 설립자로서 Gouin을 신뢰하지 않았다. 왜냐하면 그의 영향력이 Direct Method의 설립자인 유명한 독일인 Charles Berlitz에 가려졌기 때문이다. 그럼에도 불구하고, 몇몇 사람들은 Gouin의 언어학습에 대한 관찰에 관심을 두었다. 그의 책(The Art of Learning and Studying Foreign Language, 1880년)에 따르면 연속방법은 언어학습 방법의 단계적 발달에 도움을 준다. 중년이 되었을 때 그는 독어를 배우기 위해 1년 동안 함버그에 거주했다. 그러나 그는 원어민과 대화하기보다 언어를 마스터하겠다는 결심을 하고 독일어 문법책과 248개의 단어를 열흘 만에 외웠다. 그러나 그가 학교에 갔을 때 그는 단어 이외의 간단한 말조차 이해할 수 없었다. Gouin은 포기하지 않고 그의 방에서 독일어 원형과 문법책, 불규칙적 단어들을 암기했다. 그러나 그 결과는 전과 같았다. 독일에서의 일 년 동안, 그는 방에서 책을 암기했고, 괴테와 쉴러의 저서를 번역했으며 삼 만 개 단어를 외었다. 그러나 Gouin은 결국 실패하고 집에 돌아왔다. 돌아온 후에 Gouin은 3살짜리 조카가 언어 획득에 의해 훌륭한 절차를 밟고 있다는 것을 알았다. 작은 아이가 성공적으로 모국어를 구사했을까. 제2외국어를 학습하는 Gouin은 불가능한가? 그래서 Gouin은 많은 시간을 그의 조카나 어린이와 함께 시간을 보내며 결론에 도달했다. 언어학습은 주로 지각이 개념으로 변형되는 것이다. 어린이들은 언어를 그들의 사고를 나타내기 위해 사용한다. 언어는 생각의 수단이고 자식의 세계를 드러내는 수단이다.
참고 자료
없음