한일 경어 비교 연구
- 최초 등록일
- 2007.06.07
- 최종 저작일
- 2007.05
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
한일 경어에 관한 비교 연구입니다. 기본적인 정의에서 시작하여 구체적인 표현을
예로 들어 설명했습니다. 한국어와 일본어의 경어에 대한 공통점과 차이점을
알기 쉽게 정리하였기 때문에 비전공자들도 이해하기 쉬울 것입니다.
목차
1. 한국어와 일본어의 경어에 대한 정의
2. 한일 경어에 대한 구체적인 비교 연구
1) 한국어의 경어
2) 일본어의 경어
본문내용
<한일 경어 예시>
1. 주체경어법
예) 선생님, 이제 가시는거에요?
예) パパ、そんなにおっしゃらないで。
'가신다'의 주체는 화자보다 높은 '선생님'으로 '-(으)시-'를 사용하여 존경을 나타내고 있다. 일본어의 경우도 'おっしゃる’의 주체는 'パパ'로 'パパ'를 높게 대우하여 '言う'에 대한 존경어 おっしゃる를 사용하였다.
例)お父さんが今日だけいらっしゃらないと聞きましたよ。
'いる'는 존경동사로 'いらっしゃる'이다.
한국어로는 '계시다'로 말할 수 있다.
예) 교수님, 안에 계세요?
일본어에서만 보이는 존경동사 'なさる','くださる' 등은 '하시다', '주시다' 등과 같이 일본어의 존경동사, 한국어의 '동사+보조어간-(으)시-' 형식과 의미상 대응을 시킬 수 있다.
例)先生がそんなになさったらどうしよう。
例)ご連絡をくださった。
예) 아버지가 하고 싶으신 대로 다 하셨으니 이제 그만하세요.
예) 어머니, 용돈 좀 주시면 안 될까요?
참고 자료
·유소정, 제7차 교육과정 고등학교 일본어 교과서의 경어 표현에 관한 고찰, 한국외국어대학교 교육대학원, 2003.8
·안현철, 제7차 교육과정 고등학교 일본어 교과서 경어에 관한 고찰-경어활용을 중심으로, 한국외국어대학교 교육대학원, 2004.8
·이금화, 한일경어법의 고찰-동사 표현형식을 중심으로, 한국외국어대학교 교육대학원, 2001.8