[번역]번역 ST 랑 TT 놓고 분석 -이솝우화-
- 최초 등록일
- 2006.06.27
- 최종 저작일
- 2006.06
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
영어학과 번역 수업을 들으면서 했던 숙제 입니다,
ST 랑 TT 놓고 분석 해논거에요~
자기의견도 있어요~^^
목차
1.Sour Grapes
2. Crying Wolf Too Often
본문내용
1.Sour Grapes
〈 ST 〉
A hungry fox tried to reach some clusters of grapes which he saw hanging from a vine trained on a tree, but they were too high. So he went off and comforted himself by saying: `They weren`t ripe any how.`
In the same way some men, when they fail through their own incapacity, blame circumstance.
〈 TT 〉- 맛없는 포도
배고픈 여우 한 마리가 주렁주렁 열린 포도송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다. 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 매달려 있는 모양새가, 맛도 기가 막혀 보였는데, 여우가 닿기에는 너무 높은 곳에 있었다. 그래서 여우는 자리를 뜨면서 한마디 내뱉으며 먹고 싶어 안달하던 마음을 달랬다. "보나 마나 안 익었을 텐데, 뭘."
이런 여우와 똑 마찬가지로 어떤 사람들도 자기가 무능해서 못한 일을 주변 여건 탓으로 돌린다
⇒ 우선 글 전체가 크게 두 문장으로 이루어져 있는 단순한 구조이다. 첫째 문장에서 걸리는 부분은 관계대명사가 이끌고 있는 절인데 , 선행사를 직접 수식하는 형식으로 처리 할 것인지, 아니면 관계 대명사를 전후해 끊어서 새로운 문장으로 처리할 것인지를 결정해야 한다,
만일 전자의 방식을 취하여 그 앞에 나오는 ‘포도 송이’를 수식하게 옮기려면 “배고픈 여우 한 마리가, 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 주렁주렁 열린 포도 송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다.”가 되어 주어와 서술어 사이의 거리가 너무 길어져서 균형이 안 맞아 곤란하다.
나는 후자의 방식을 취하여 “배고픈 여우 한 마리가 주렁주렁 열린 포도 송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다. 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 매달려 있는 ...” 처럼 번역을 한다.
참고 자료
없음