• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[번역]번역 ST 랑 TT 놓고 분석 -이솝우화-

*현*
최초 등록일
2006.06.27
최종 저작일
2006.06
5페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

영어학과 번역 수업을 들으면서 했던 숙제 입니다,
ST 랑 TT 놓고 분석 해논거에요~
자기의견도 있어요~^^

목차

1.Sour Grapes
2. Crying Wolf Too Often

본문내용

1.Sour Grapes

〈 ST 〉
A hungry fox tried to reach some clusters of grapes which he saw hanging from a vine trained on a tree, but they were too high. So he went off and comforted himself by saying: `They weren`t ripe any how.`
In the same way some men, when they fail through their own incapacity, blame circumstance.

〈 TT 〉- 맛없는 포도

배고픈 여우 한 마리가 주렁주렁 열린 포도송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다. 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 매달려 있는 모양새가, 맛도 기가 막혀 보였는데, 여우가 닿기에는 너무 높은 곳에 있었다. 그래서 여우는 자리를 뜨면서 한마디 내뱉으며 먹고 싶어 안달하던 마음을 달랬다. "보나 마나 안 익었을 텐데, 뭘."
이런 여우와 똑 마찬가지로 어떤 사람들도 자기가 무능해서 못한 일을 주변 여건 탓으로 돌린다

⇒ 우선 글 전체가 크게 두 문장으로 이루어져 있는 단순한 구조이다. 첫째 문장에서 걸리는 부분은 관계대명사가 이끌고 있는 절인데 , 선행사를 직접 수식하는 형식으로 처리 할 것인지, 아니면 관계 대명사를 전후해 끊어서 새로운 문장으로 처리할 것인지를 결정해야 한다,
만일 전자의 방식을 취하여 그 앞에 나오는 ‘포도 송이’를 수식하게 옮기려면 “배고픈 여우 한 마리가, 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 주렁주렁 열린 포도 송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다.”가 되어 주어와 서술어 사이의 거리가 너무 길어져서 균형이 안 맞아 곤란하다.
나는 후자의 방식을 취하여 “배고픈 여우 한 마리가 주렁주렁 열린 포도 송이를 따려고 안간힘을 쓰고 있었다. 한 그루 나무 위로 굽이를 튼 덩굴에 매달려 있는 ...” 처럼 번역을 한다.

참고 자료

없음
*현*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[번역]번역 ST 랑 TT 놓고 분석 -이솝우화-
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업