[어문학] 기계번역
- 최초 등록일
- 2004.07.23
- 최종 저작일
- 2004.07
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
목차
기게번역
1. 직전변환 방식
2. 피벗 방식
3. 간접변환 방식
4. 기게번역의 문제점
5. 향후전망
본문내용
기계 번역 (machine translation)
서로 다른 두 개의 자연어, 즉 영어와 한국어 사이, 혹은 일어와 한국어 사이의 번역을 컴퓨터와 소프트웨어가 자동적으로 해주는 것을 기계 번역이라고 한다. 세계화 시대에 언어의 장벽을 없애고 국가간 경계를 허무는 결과를 초래하여 세계를 하나로 만들 것이다.
유럽과 미국에서는 기계번역 시스템에 의한 번역이 비교적 오래되었다. 기계번역을 가장 필요로 하는 곳은 국제연합(UN)과 EC 등 국제기관이었다. EC에서는 1982년에 이미 라메테크사가 개발한 SYSTRAN이라는 기계번역시스템을 도입하여 각종 언어간(영어, 불어 등)의 번역에 사용하고 있다. 당시 EC에는 12개국이 가맹되어 있으며 9가지 언어를 공식어로 사용하고 있었다. 따라서 조합하면 81개의 번역작업이 필요하게 된다. EUROTRA라고 부르는 9개 언어간, 81방향의 번역을 행하는 언어자동번역 시스템 개발에 착수하였다. 이후 여러나라에서 시스템이 개발되었고 한국에서는 1985년 한국과학기술연구원 시스템공학연구소에서 기계 번역 시스템 개발을 시작하였다.
참고 자료
없음