고급일본어활용 ) 문형からみると,からみれば,からみたら와 からいえば, からいうと, からいったら의 의미 및 용법에 대해 예문을 들어 서술하고, 두 문형 간의 용법상 차이에 대해 비교하시오.
- 최초 등록일
- 2022.07.11
- 최종 저작일
- 2022.06
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격
5,000원4,750원
목차
1. 문형「~からみると/~からみれば/~からみたら」와 「~からいえば/~からいうと/~からいったら」의 의미 및 용법에 대해 예문을 들어 서술하고, 두 문형 간의 용법상 차이에 대해 비교하시오. ( 15 점)
2. 현재 일본에서 유행하는 유행어 5개를 찾아서 유래, 의미변화, 사용 장면 등에
대해 자세히 설명하시오. (15 점)
본문내용
1 –1) 「~からみると/~からみれば/~からみたら」
「Aから見ると」, 「Aからみれば」, 「Aからみたら」는 ‘A의 입장에서 생각하면’, ‘A를 기준으로 판단하자면’이라는 의미를 지니고 있다. A에 인물이 들어갈 경우, 그 사람의 생각이나 경험에 입각해 상황을 판단할 때 사용하며, A에 상황이 들어갈 경우에는 그 상황을 기준으로 삼아 판단할 때 사용한다.
①私から見ると彼は良い人には見えない。
-> 내가 보기에 그는 좋은 사람으로는 보이지 않는다.
(나의 경험에 입각해 생각해보자면)
②色んな角度から見ると、物事の見え方も変わる。
-> 여러 각도에서 보면 세상을 시각도 변한다.
③絵心がない私から見れば、この絵は正に神の領域だ。
-> 그림에 조예가 없는 내가 보자면 이 그림은 그야말로 신의 영역이다.
(그림을 잘 모르는 나의 생각에 따르면)
④感染者数から見れば、スペイン風邪が人類史上最悪の感染症である。
-> 감염자 수에 따르면, 스페인 독감이 인류 사상 최악의 전염병이었다.
(감염자 수를 기준으로 삼아 판단해보면)
⑤あの嬉しそうな様子から見ると、きっと試験に合格したのだろう。
-> 저 기뻐보이는 모습을 보면, 분명 시험에 합격한 거겠지.
(저 기뻐하는 모습에 비추어 판단/추정해보자면)
⑥韓国人から見ると、靴をはいたまま家に入るなんて信じられないことだ。
-> 한국인이 보기에 신발을 신은 채 집에 들어가는 건 있을 수 없는 일이다.
(한국인의 생각/경험을 기준으로 생각해보면)
참고 자료
없음