러시아와 한국의 신데렐라 이야기 비교
- 최초 등록일
- 2021.12.14
- 최종 저작일
- 2021.12
- 8페이지/ MS 워드
- 가격 2,500원
소개글
"러시아와 한국의 신데렐라 이야기 비교"에 대한 내용입니다.
목차
1. 소개
2. 신데렐라 이야기 일반적인 내용
3. 한국 신데렐라 단편판
4. 러시아 신데렐라 단편판
5. 비교 분석:
a. 유사점
b. 차이점
6. 결론
7. 참고자료
본문내용
동화 속 줄거리 연구는 비교 문학에서 인기 있는 분야 중 하나이다. 일반적으로, 학자들은 유럽 문학 소재에 대한 동화 속 이야기들의 역사적, 유전적 비교에 관심이 있지만, 서양과 동양 사이의 비교는 매우 드물다. 따라서 이들의 유사점과 차이점을 발견하는데 의미가 있다. 신데렐라의 줄거리는 세계 문학에서 유명하고 인기 있는 줄거리 중 하나이다. 동양에서는 신데렐라의 첫 번째 이야기가 803-863년에 나왔다. 유럽에서는 훨씬 더 늦게 등장하는데, 유럽 신데렐라를 만든 최초의 작가는 보나벤투르 데페리에(1501-1544)로 그가 만든 르네상스 소설 "Nouvelles Recréations and Joyeux Devis"이 최초의 유럽 신데렐라라고 여겨진다. 이 연구의 목적은 한국 신데렐라 이야기와 러시아 신데렐라 이야기에서 유사점과 차이점을 찾는 것이다.
국가마다 신데렐라 이야기 내용은 상이하고 주인공의 이름 역시 다르다. 일반적으로 신데렐라는 재를 뜻하는 Cinder에, 이탈리아어로 여성형 어미인 -ella가 붙어 만들어진 ‘재투성이 소녀’라는 의미의 이름이다. 유럽 전통 이야기에서 여주인공의 이름은 재와 관련이 있다. 유럽 관습에서 재는 전통적으로 슬픔과 관련이 있으며 관습의 일부는 재를 뿌리는 것이다. 머리 위의 재는 가까운 죽음이나 개인적인 굴욕의 일반적인 슬픔의 표시 중 하나였다. 동양의 동화에서 여주인공은 고아나 장녀이다. 한국판에서의 신데렐라 이야기는 콩쥐팥쥐라고 불리는데 주인공인 콩쥐의 이름 뜻은 콩처럼 야무지고 쥐처럼 성실하라는 뜻에서 이름이 붙여졌다. 러시아판에서의 이름의 의미는 두 가지 상징적인 의미가 있는데 재와 태양이다. 러시아에서는 최초의 번역가인 L. Voinov는 "악마 코르차게에 대하여"라는 이름으로 신데렐라를 만들었고 19세기 내내 "자마라슈카"라는 이름으로 불리다가 1875년에서야 "신데렐라"가 등장하였지만 1930년대에 승인되었다.
참고 자료
Золотой башмачок // Народные русские сказки А.Н. Афанасьва: 3т.- М.: Наука, 1985.
Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов В. Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю. С. Рассказова. — Издательство "Лабиринт", М., 2000.
Базиле Д. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. Издательство Ивана Лимбаха, 2000г.
Костанян Н.Н. Русская народная словесность». М.: «Просвещение», 1994.
Ожегов С. И.. Толковый словарь русского языка. М.: «Мир и образование», 2010.
Зинкевич – Евстегнеева Т. Путь к волшебству. М.: «Златоуст» , 1998.
Источник: chitatelskij-dnevnik.ru