센과 치히로의 행방불명 일본어 스터디용 대본
- 최초 등록일
- 2021.04.11
- 최종 저작일
- 2021.03
- 57페이지/ MS 워드
- 가격 2,500원
소개글
일본어 스터디용으로 만든 센과 치히로의 행방불명 대본입니다.
대사에 맞춘 후리가나 표기와 한글 번역을 넣었습니다.
이해하기 쉽게 구성했으며, 어디서 끊어 읽으면 더 깔끔하게 읽을 수 있는지도 표기했습니다.
실제로 스터디에서 사용한 자료입니다.
목차
없음
본문내용
父(ちち) : 千尋(ちひろ)。千尋(ちひろ)、/もう/すぐだよ。 치히로. 치히로 이제 다왔다
母(はは) : やっぱり/田舎(いなか)ね-(-)。買(か)い物(もの)は/隣町(となりまち)に/行(い)くしか/なさそうね。
역시 시골이네. 쇼핑은 옆 마을로 갈 수밖에 없겠는걸.
父(ちち) : 住(す)んで/都(みやこ)にする/しかないさ。 ほら、あれが/小学校(しょうがっこう)だよ。
하는 수 없지 뭐. 봐~, 저기가 초등학교야
千尋(ちひろ)、新(あたら)しい/学校(がっこう)だよ。 치히로 새로 전학 갈 학교란다.
母(はは) : 結構(けっこう)/きれいな/学校(がっこう)じゃない。 어머 상당히 이쁜 학교네.
千尋(ちひろ): 前(まえ)の/方(ほう)が/いいもん。 …あっ、あああ!!おかあさん、お花(はな)/しおれて/っちゃった!
전에 학교가 더 좋아. 앗! 아아 ! ! 엄마, 꽃이 시들어 버렸어.
<중 략>
父: すげ-…あっ、中(なか)も/ほこり/だらけだ。 이런.. 앗, 안에도 먼지 투성이군.
母: いたずら? 누가 장난쳤나?
父: かなあ? 그런가?
母: だから/やだって/いったのよ-… オ(お)-(-)ライオ(らいお)-(-)ライ(らい)、平気(へいき)よ。
그러게 가기 싫다니까... 오라이 오라이, 괜찮아.
父: 千尋、行(い)くよ-。 치히로 가자.
母: 千尋!早(はや)く/しなさい! 치히로! 얼른!
-『いつも何度でも』 (언제나 몇번이건) -
呼んで/いる 胸の/どこか/奥で 외치는 마음속 깊은곳 어딘가에서
いつも/心/踊る 夢を/見たい 언제나 내 마음을 설레게 하는 꿈을 꾸고싶어
かなしみは/数え/きれない/けれど 슬픔은 너무 많아 셀 수 없지만
その/向こうで, きっと/あなたに/会える 저 건너편에서는 분명히 당신을 만날 수 있을 거야.
繰り/返す/あやまちの そのたび/ひとは 반복되는 실수의 여행으로 사람은
ただ/青い/空の 青さを/知る 그냥 파란하늘이 파랗다는 것만 알아.
참고 자료
없음