제대로 된 통역∙번역의 이해 요약
- 최초 등록일
- 2020.06.26
- 최종 저작일
- 2020.05
- 7페이지/ MS 워드
- 가격 1,500원
소개글
정호정. 『제대로 된 통역 번역의 이해』 책을 읽고 요약한 글입니다. 모두 책의 내용을 요약한 내용이며, 끝부분에 한문단 정도 개인적 감상이 들어가 있습니다. 독후감보다는 요약문에 가깝습니다.
목차
없음
본문내용
제대로 된 통역∙번역이란 과연 어떤 통역∙번역을 말하는 것일까? 정호정 교수님의 ‘’제대로 된 통역번역의 이해” 라는 책의 제목을 보고 가장 먼저 떠오른 생각이다. 통역과 번역을 전공하는 학생으로써 영어실력을 높이기만 급급했지 정작 통역과 번역에 대해서는 깊게 생각하지 못한 점을 반성하게 만들어주는 제목이다. 그래서 이 책을 바탕으로 통역번역에 대한 전략을 분류하고 그것을 이해하려고 한다.
가장 처음, 통역과 번역을 제대로 이해하기 위해서는 커뮤니케이션에 대해 알아야 한다. 이는 의사소통 과정에서 정보를 전달하고 교환하는 과정으로 생산자, 메시지사용자, 메시지, 커뮤니케이션 상황에 따라 그 성패나 내용이 갈리게 된다. 메시지를 보낸 자가 의도한 바가 상대방에게 잘 전달되거나 상대의 반응을 알아 낼 수 있게 되면 그것을 ‘커뮤니케이션의 성공’ 이라고 하는데 이는 메시지의 특성에 달려있다. 이 특성은 메시지가 결국 관습에 따라 부호화한 결과물이기 때문에 메시지 수신자가 그 안의 정보를 메시지 생산자의 의도대로 도출해야 한다는 것이다. 위 의 내용은 모두 커뮤니케이션이 하나의 언어를 사용한다는 전제가 있었다. 만약 메시지의 생산자와 수진자가 사용하는 언어가 다르다면 어떻게 해야 할까? 서로의 말을 알아듣지 못한다면 ‘언어장벽’ 이라는 것이 작용하고 커뮤니케이션 실패로 직결되기 때문에 통역사/번역사의 중개가 필요해진다.
커뮤니케이션을 이해하려면, 먼저 그 본질과 특성에 대해서 알아야한다. ’언어학적 코드 모델’에서는 커뮤니케이션을’부호화-탈 부호화’의 연속으로 본다. 이 과정은 최소의 노력으로 최대의 효과를 거두는 경제성의 원칙에 의해 지배된다. 경제성의 원칙 말고도 ‘비용-효과’ 개념을 도입한 적합성 이론또한 있다. 이러한 커뮤니케이션의 추상적인 일이 우리 생활에서는 대화의 4격률에 의해서 일어난다.
참고 자료
제대로 된 통역 번역의 이해 / 정호정 저 / 한국문화사