영미시 <Song of myself (Walt Whitman)> 작품 번역 & 분석(극적상황, 주제 등)
- 최초 등록일
- 2020.03.10
- 최종 저작일
- 2017.12
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
Walt Whitman(윌트 휘트먼)의 영미시 작품 를 번역/분석한 자료입니다.
본문을 총 두가지 파트로 나누어 정리했습니다.
목차
1. 번역
2. 극적상황
3. 스토리요약
4. 주제
본문내용
<번역>
①
I Celebrate myself, and sing myself.
And what I assume you(불특정 다수) shall assume(어떤 특징/양상을 띄다),
For every atom belonging to me as good(=as well/똑같이) belongs to you.
나는 내 자신을 축하하고, 내 자신을 노래한다.
그리고 네가 가진 속성을 나도 갖고 있다.
왜냐하면 내게 속하는 모든 원자가 너에게도 똑같이 속하기 때문이다.
I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear(잔디모양이 창처럼 뾰족) of summer grass.
나는 빈둥거리고 나의 영혼을 초대한다.
나는 여름풀의 뾰족한 모양을 편하게 바라보며 몸을 기대고 빈둥거린다.
<중 략>
<기타 내용분석>
* I Celebrate myself, and sing myself(나는 나 자신을 노래한다): 내가 부르는 노래가 곧 자연이 말하는 것이다. ‘자신’은 화자 자신이면서도 자연이다. 따라서 나 자신을 축하한다는 말에서, myself는 'nature'을 말하는 것이다.
* For every atom belonging to me as good belongs to you.:
‘myself = nature’ 모든 사람이 다 다른 사람이지만 사실 우리는 하나다. ‘나’는 모든 사람들과 같은 존재이며, 자연이기도 하다. 동시에 인간과 자연 사이에 구분이 없는 것이고, 인간과 인간 사이에도 구분이 없는 것이다.
* in abeyance/sufficed at what they are -> 있는 그대로, 종교적으로나 학문적으로, 옳고 그른지를 따져보지 않고 제쳐두고 노래를 하겠다.
참고 자료
없음