(프랑스어과)러시아 문학비평가 미하일 바흐친의 불어 소개문과 번역본
- 최초 등록일
- 2019.06.17
- 최종 저작일
- 2017.10
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
목차
없음
본문내용
Théorisée en France par Julia Kristeva et Roland Barthes, la notion d’« intertexte » a son origine dans les travaux d’uncritique russe, Mikhaïl Bakhtine.
줄리아 크리스테바와 롤랑 바르트에 의해 프랑스에서 이론화된 « 상호텍스트 »의 개념은 러시아 비평가 미하일 바흐친의 연구에 기원을 두고 있다.
L’auteur de La poétique de Dostoïevsky(Moscou, 1963) et de L’oeuvre de François Rabelais(1965) a fondé une poétique historique.
도스토예프스키 시론(1963)과 라블레론(1965)의 저자인 그는 역사시학을 창설했다.
L’Histoire et la société lui sont apparues comme autant de textes que l’écrivain lit et récit, avec lesquels il entretient un« dialogue ».
작가가 읽고 암송하는 그 많은 텍스트들이 그렇듯 이야기와 사회가 그에게 나타났는데, 그는 이것들과 ‘대화’를 한다.
En 1966, Julia Kristeva, dans un article de Recherches pour une sémanalyse, « Le mot, le dialogue, le roman », présenteet développe les thèses de Bakhtine sur le roman européen, et montre comment elles sont un dépassement du formalisme.
1966년, 줄리아 크리스테바는 저작 기호분석론의 한 논문 « 단어, 대화, 소설 »에서 유럽 소설에 관한 바흐친의 연구론들을 소개 및 발전시켰으며, 이 견해들이 어떻게 형식주의를 뛰어넘는지 보여준다.
참고 자료
없음