Rip Van Winkle 해석본
- 최초 등록일
- 2019.04.15
- 최종 저작일
- 2019.01
- 33페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
* 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다.
이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.
소개글
영미소설 Rip Van Winkle 한국어 해석본입니다. 단순히 소설 밑에 한국어만 짜깁기해놓은 것이 아니라 일일히 문장별로 나누어서 바로 밑에 해석을 첨부했습니다.
저도 공부하다보니 소설의 한 문단이 길어서, 통째로 해석된 것을 영어문장과 함께 읽으면 의미 파악을 한 번에 하는 것이 좀 힘들더라구요.
그래서 제가 영어 문장 단위로 나눴고 바로 밑에 한글 문장을 같이 달았습니다. 긴 문장은 의미 단위로 나누어서 보다 쉽게 보실 수 있을 겁니다. 감사합니다.
목차
없음
본문내용
Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill" mountains.
배를 타고 허드슨 강을 따라 올라가 본 사람이라면 누구나 캐츠킬 산맥을 기억할 것이다.
They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are Seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country.
그 산맥은 애팔래치아 산맥에서 떨어져 나온 것으로, 강의 서편 저 먼 곳으로 눈을 돌리면 당당한 높이의 산들이 위용을 자랑하면서 주변 지역을 압도하고 있는 것을 볼 수 있을 것이다.
Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.
계절의 변화나 날씨의 변화에 따라, 심지어 하루에도 몇 번이고 시간에 따라 캐츠킬 산맥의 불가사의한 색조와 형상은 변하기 때문에, 근처에 살건 또는 멀리 떨어져 살건 모든 유덕한 아낙네들은 이 산맥을 완벽한 청우계로 생각한다.
When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky;
날씨가 맑고 안정되어 있을 때에는 산들이 푸른빛과 자주빛을 띠고, 그 뚜렷한 윤곽을 맑은 저녁 하늘을 배경으로 선명하게 드러낸다.
참고 자료
없음