• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

통번역학개론에서 -번역사산책-책을 보고 쓴 감상문

*다*
최초 등록일
2010.03.31
최종 저작일
2009.10
5페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

통번역학개론에서 번역사산책을 보고 쓴 감상문입니다.
A+ 맞았구여 ㅋㅋㅋㅋㅋ
제 느낌을 쓴 거에여^^

목차

서론
본론
결론

본문내용

지금까지 초등학교, 중학교, 고등학교를 다니면서 한 나라의 역사를 배우는 것은 한 개인의 정체성을 찾는데 중요하며, 역사의 ‘과거와 현재의 끊임없는 대화’를 통해 지속적인 발전을 이룩할 수 있다고 배워왔다. 하지만 지금까지 한 나라의 역사 및 문화의 중요성을 계속해서 강조해왔지만, 우리는 번역의 역사에 대해 소홀했다는 점을 인식하지 못했다. 사실 나도 이번 학기에 <통번역학>이라는 수업을 듣기 전까지 번역을 한다는 행위와 번역의 의미를 대수롭지 않게 받아들여 왔으며, 중요성을 인지하지 못했던 것 같다. 이와 마찬가지로 전 세계적인 사람들이 번역의 중요성을 인식하고, 중요한 행위로써 인지해온 것은 얼마 되지 않았던 것으로 보인다. 번역이라는 것이 학문으로 인정받기 위해 고군분투 해왔던 번역가들의 피땀 흘리는 노력을 이제 와서 이해한다는 점을 반성하며, 이제부터 <번역사 산책>이라는 책에 대해 나의 생각을 풀어놓도록 하겠다.
처음 이 책을 읽어 보려 했을 때는 검은색 배경에 흰 글씨로 번역사 산책이라고 씌어져 있었다. 이 책을 읽을 때는



3. 결론
이번 <번역사 산책>이라는 책을 읽어보면서 번역의 역사에 대해서 알아볼 수 있었다. 평소 번역의 역사에 대해서 전혀 생각지도 못했던 부분을 알 수 있었고, 번역의 역사는 깊고, 유구하다는 것 또한 느낄 수 있었다. 번역이라는 학문이 좀 더 일찍 학문으로 인정받지 못했다는 부분이 아쉬웠고, 계속해서 끊임없는 노력으로 좀 더 입지를 굳히고, 인정받기 위해서 노력하는 여러 국가의 번역가들의 진심으로 존경스럽고, 멋있다고 생각한다.
이 책은 우리가 평소 읽었던 세계사처럼 스토리가 구성되어있다. 고대시대의 번역사, 르네상스 시대의 번역사, 그리고 번역의 전성기인 루이 14세 때의 번역사 등 번역에 대한 역사 및 번역을 위해 정열을 바친 번역가들 그리고, 번역을 위해 힘 쓴 사람들에 대한 역사를 서술하였다. 고대 시대 이집트 문화나 메소포타미아 문화에서도 번역의 흔적을 살펴 볼 수 있었으며, 종교 경전 특히, 유럽 문화에 뿌리 쳐 있는 성경책을 번역의 예로 들 수 있다. 이건 나의 생각인데, 평소 우리가 알고 있는 성경책을 보면 성경책은 여러 나라의 언어로 번역되어 있다는 사실이 갑자기 신기하게 느껴졌다. 매번 보는 성경책이지만 아무 생각

참고 자료

없음
*다*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
통번역학개론에서 -번역사산책-책을 보고 쓴 감상문
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업