• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

한국현대시 번역 활동의 한국어교육적 의미와 과제 : 베트남 대학생의 번역 사례를 중심으로

(주)코리아스칼라
최초 등록일
2023.04.03
최종 저작일
2023.01
29페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 6,900원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국융합인문학회 수록지정보 : 한국융합인문학 / 11권 / 1호
저자명 : 김지혜, 황티장

목차

요 약
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 베트남 한국어교육에서 한국현대시 번역 활동의 의미
1. 번역 활동의 한국어교육적 의미
2. 한국현대시 번역 활동의 한국어교육적 가치
Ⅲ. 베트남 대학생의 한국현대시 번역 양상
1. 사례 분석 연구의 설계
Ⅳ. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract

한국어 초록

모국어와 한국어를 번역하는 능력은 한국어 전공 외국인 학습자들에게 요구되는 핵심 역량이지만 지금까 지 다소 소홀하게 다루어진 경향이 있었다. 이에 본 연구는 외국인 학습자 대상 번역 수업의 내실을 기한다 는 목적에 따라 한국현대시 번역 활동의 한국어 교육적 의미를 확인하고 베트남 대학생의 번역 능력 향상을 위한 교육적 시사점을 도출한다. 번역이란 원문의 의미와 가치에 대한 폭넓은 ‘이해’를 바탕으로 번역문을 ‘집필’하는 작업으로 진행된다. 하지만 이 연구는 논의를 명확하게 하기 위하여 원문 텍스트의 이해가 번역 결과물에 주는 영향력을 확인하고 학습자가 정확하게 번역하게 도울 원문 이해 교육 내용을 도출하는 데에 초점을 맞추었다. 이 연구에서 제시한 시사점은 베트남인 학습자 80명이 <사평역에서>(곽 재구, 1983) 번역한 결과를 분석 고찰한 결과인바, 향후 대학에서 외국인 학습자 대상의 한국어 번역 강의 를 개설할 때 실질적으로 도움이 될 수업 내용을 안내할 것으로 기대한다.

영어 초록

The ability to translate texts from Korean to their own languages is one of the core competencies required of foreign learners of Korean who major in Korean language. However, until now not much attention has been paid to it. This study confirms the educational meaning of Korean modern poetry translation activities and derives educational implications for improving the translation competency of Vietnamese students, in accordance with the purpose of strengthening the substantiality of translation classes for foreign learners of Korean. Translation is work of ‘writing’ translated texts based on a broad ‘understanding’ of the source language. In order to clarify the discussion, this study focused on ‘understanding the source language’ and confirming its influence on translation works and finding the content of education to help learners translate accurately. The implications that this study shows are the results of analyzing the translation works of 80 Vietnamese learners who translated At Sapyeong Station, a poem written by Kwak Jae-gu in 1983,from Korean into Vietnamese. It is expected that this study may give some practical help for Korean translation lectures for foreign learners in the future.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

코리아스칼라는 정직과 신뢰를 기반으로 학술단체 발전에 도움을 드리고자 하는 기업입니다. 본 사는 본 사가 자체 개발한 솔루션을 통하여 보다 효율적인 업무 관리 뿐만 아니라, 학술지의 데이터베이스화, ARCHIVE를 돕습니다. 본 사의 One Stop Service를 통해 국제적인 학술단체로 함께 도약 할 수 있다고 믿습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)코리아스칼라와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
한국현대시 번역 활동의 한국어교육적 의미와 과제 : 베트남 대학생의  번역 사례를 중심으로
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업