근대 한국불교잡지에서의 해외 논문 번역 -1910년대 초를 중심으로-
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 동국사학회
ㆍ수록지정보 : 동국사학 / 60권
ㆍ저자명 : 사토 아츠시
ㆍ저자명 : 사토 아츠시
목차
Ⅰ. 머리말Ⅱ. 번역의 사례
1. 일본어를 한국어로 번역한 것
2. 중국어를 한국어로 번역한 것
3. 중국어로 번역된 일본 문헌을 한국어로 번역한 것
Ⅲ. 번역 경로, 번역 동기
1. 경로
2. 번역의 동기
Ⅳ. 결어
한국어 초록
일제시대에 한국 불교계는 잡지를 간행해 불교연구 및 그 진흥에 노력했다.잡지에는 국내 논문들뿐 아니라 해외 논문들도 번역하여 수록되었다. 본고에서는 1912~13년에 간행된 『조선불교월보』에 수록된 5개의 번역논문을 사례로 하여, 번역 스타일과 번역 의도를 살펴보았다. 그 논문들은 일본의 무라카미 센죠(村上專精)의 「불교통일론(佛敎統一論)」(권상로 역), 오다 도쿠노(織田得能)의 「불교대의(佛敎大意)」(김상숙 역), 이노우에 세이쿄(井上政共)의 「통불교(通佛敎)」(중국어; 둔근, 박한영 역), 중국의 량치차오(梁啓超)의 「불교와 국민의 관계를 논한다(論佛敎與國民關係)」(만양당 역), 탄쓰통(譚嗣同)의 「인학(仁學)」(박한영 역) 등이다. 번역은 일본어 문헌은 직역하고 중국어 문헌은 전통적인 현토형식으로 되어 있다.
문헌의 유통경로는 기본적으로 일본문헌은 일본에서 수입하고 중국문헌은 중국에서 수입하였다. 그런데 「통불교」는 일본문헌을 중국어로 번역한 것을 한국어로 번역한 것이다. 나아가 『인학』은 일본을 통해 유입되었을 가능성도 있다. 이를 통해 당시 한국불교계가 일본 중국 양쪽 불교계에 관심을 가지고 있었던 것을 알 수 있다. 문헌 내용에 유의하면 당시 한국불교계는 「불교통일론」, 「불교대의」, 「통불교」에서 주제가 된 불교 전체를 새로 파악하는 것에 관심을 가졌다는 것을 알 수 있고, 특히 「불교통일론」, 「통불교」의 경우에는 나중에 한국불교를 회통불교로 규정하게 되는 것과 관련이 있다고 생각된다. 그리고 「불교와 국민의 관계를 논한다」를 통해 한국불교계가 불교와 국가 사회와의 관계에도 관심을 가지고 있었음을 알 수 있다. 이와 같이 당시 한국불교계가 해외정보에 많은 관심을 보였다는 점은 앞으로 근대 한국불교를 연구하는 데 있어서 유념해야 할 점이라고 생각한다.
영어 초록
In the era of Japanese ruling period, Korean Buddhists published many magazines for Buddhist study and Buddhist development. The magazines also introduced some foreign article originally published in Japan and China. In this paper, 5 foreign articles are examined. The examined articles are Murakami Senjo(村上專精)’s “Bukkyo toitsuron(佛敎統一論) or On the Unification of Buddhism”(translated by Kwon sang ro), Oda Tokuno(織田得能)’s ”Bukkyo Taii(佛敎大意) or the general meaning of Buddhism” (translated by Kim sangsuk), Inoue Seikyo(井上政共)’s ”Tsu Bukkyo(通佛敎) or trans-sectional buddhism” (translated by Park Han-yeong from Chinese), Liang Qi Chao(梁啓超)’s ”Treatise on the relationship between nation and buddhism” (translated by Man hyang dang), Tan Sitong(譚嗣同)’s ”Renxue or Study of Ren” (translated by Park Han-). About translation style, Japanese articles are translated in word-by word translation, whereas Chinese articles are translated in traditional Korean reading.About distribution route, basically Japanese articles came from Japan, and Chinese article came from China. But we can see irregular case. The article ”Tsu Bukkyo” was not the direct translation from Japanese, but the translated from Chinese published in Chinese Buddhist magazine. So we can understand Korean monks concerned about Japanese and Chinese Buddhism together at that time. Buddhist informations were interchanged in East Asia vigorously at the time.
Next about content of articles. “Bukkyo toitsu ron”, ”Bukkyo Taii”, and ”Tsu Bukkyo” suggested new perspective that regard the as the whole instead of sectarian understanding. The Korean Buddhists concerned about that topic. Especially “Bukkyo toitsu ron” and ”Tsu Bukkyo” were important. They must have given not a little influned on Korean Buddhists whe they defined Korean Buddhism as “tong bulgyo or whole buddhism”. ”Treatise on relationship between nation and buddhism” influenced on the notion of the position of Buddhism in modern nation.
Like this Korean Buddhists concerned overseas information at the time, which should be examined much carefully.
참고 자료
없음"동국사학"의 다른 논문
- 唐代의 錄囚制度 論析8페이지
- 『舊唐書』ㆍ『新唐書』 吳少誠ㆍ吳少陽 등 列傳 譯註27페이지
- 사도행전의 저술 연대에 대한 고찰33페이지
- 淸代 朝鮮使館으로 본 淸ㆍ朝관계 -會同館에서 駐淸公使館으로-36페이지
- 일제강점기 조선총독부의 지배정책과 동화정책35페이지
- 고려 공민왕대 대중국 사신 인선의 특징44페이지
- 몽골황제권의 작용과 고려국왕의 사법적 위상 변화35페이지
- 12세기 초 송의 책봉 제의와 고려의 대응42페이지
- 현종대 고려-거란 관계와 외교 의례41페이지