[인문]로마자 표기, 각국의 언어표기 차이, 남북한 언어
- 최초 등록일
- 2006.12.13
- 최종 저작일
- 2006.01
- 7페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
외국어 로마자 표기, 남북한 표기 차이, 각국의 표기 차이를 다루고 있습니다.
도표와 세부 내용이 상세하게 제시되어 있는 괜찮은 리포트입니다!!
목차
1. 외국인을 위한 우리말표기, 로마자 표기...
2. 외국인을 위한 우리말표기, 고대에서 현대까지...
3. 외국인을 생각한다는 것은...?
4. 우리를 생각한다는 것은...?
5. 달라진 표기법
6. 남북한의 표기법 차이
7. 통일 시대의 로마자 표기법
본문내용
2. 외국인을 위한 우리말표기, 고대에서 현대까지...
- 어느 시대이건 다른 나라와 접촉하지 않고 고립되는 것을 생각할 수 없다. 끊임없는 접촉을 통해 새로운 문화가 유입되고, 유출된다. 그 과정에서 다른 나라 사람들에게 알리거나 표현할 일이 생기게 되었다. 그래서, 서로간의 의사소통을 할 수 있는 수단으로 문자는 그 시대적 환경에 따라 결정되어야했고, 조상들은 그 시대환경에 걸 맞는 문자를 통해 우리의 고유한 것들을 표현하였다. 거기에 한자가 사용되었다. 동아시아 문화권에서 중심이 중국이었기 때문이다. 한자음을 이용한 자기 말의 표현은 이런 환경 속에서 더욱 체계화되었다. 이런 점에서 로마자와 한자, 이 둘은 글자의 성격과 관계없이 우리들이 사용한 국제 통용 문자였다는 공통점을 가지고 있다. 한자음을 이용해 다른 언어의 음을 표기하는 전통은 한자의 발전과정에서 나타났다. 산스크리트어로 된 불경이 중국으로 들어오면서 한역될 때, 많은 수의 산스크리트어를 한자의 음을 이용해 표기하게 되었다. ‘샤키아무니’(Sakyamuni)가 ‘석가모니(釋迦牟尼)‘로 기록되고 ,’나마스‘는 ’나무(南無)‘로 기록되었다. 이것은 음절문자로서 한자의 가능성을 확인하는 기회가 되었고, 한자의 음을 이용해 표기한 것도 이러한 전통의 연장선상으로 볼 수 있다. <계림유사>나 <조선관역어>같은 것은 한자를 표음 문자처럼 이용하여, 우리말을 전사 한 자료로써 한자를 표음문자처럼 이용한 것이다. 이러한 원리는 동아시아 지역의 국제 통용문자가 한자에서 로마자로 옮겨오면서 그 표기에서도 같은 양상을 보이게 된다.
참고 자료
김복문, 한일로마자 표기 비교연구, 무역, 96
조오현, 남북한 언어의 이해, 역락, 02