• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

외국 영화 제목 번역 사례

*사*
최초 등록일
2006.10.15
최종 저작일
2005.10
5페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

영화 제목 번안에 관한 보고서 입니다.

목차

1. 서론

2. 본론
(1) 일본식 번역 사용
(2) 원제 그대로 표기한 영화들
(3) 원제를 직역한 경우
(4) 다른뜻으로 바뀌어 버린 제목

3. 결론

본문내용

1. 서론

‘표제음악’이라는 클래식 음악의 한 갈래가 있다. 철학적 사고보다는 단순히 자연현상이나 시적 정취, 회화적 대상등을 묘사하는 음악을 일컫는 말이다. 일반적으로 표제음악에는 그려지는 내용을 암시하는 표제, 다시 말해 ‘제목’이 붙는데 표제음악에서 이 제목이 중요한 것은 더 말할 필요도 없다. 비발디의 ‘사계’나 생상스의 ‘동물의 사육제’ 같은 예에서 알 수 있듯 음악이 무엇을 그리려는지 제목에서 먼저 드러나기 때문이다.
영화는 대부분 표제음악과 비슷한 성격을 가진다. 제목이 작품의 내용을 먼저 드러내는 것이다. 지난날 영화들이 특히 그러하다. ‘벤허’같은 영화는 제목에서 벌써 벤허라는 인물의 역정을 걷는 영화임을 알 수 있으며 ‘아파트 열쇠를 빌려 드립니다’라는 코믹한 제목은 아파트를 둘러싸고 남자와 여자 사이에서 미묘한 사랑 놀음이 펼쳐질 것을 암시한다.
이처럼 영화의 제목은 영화에서 아주 큰 역할을 한다. 특히 외국영화의 제목은 한국 사람과 정서가 맞지 않는 다는 이유로 많이 번역이 되어 왔다. 외국 영화의 제목을 보면 세가지로 나눌수 있다. 첫째로 번역하지 않고 발음 그대로를 사용하는 경우와 둘째로 원제를 그대로 직역하는 경우와 셋째로 아예 다른 뜻으로 바꾸는 경우가 그것이다. 그러면 외국 영화의 제목이 한국으로 들어와 어떻게 바뀌었는지에 대해서 알아보자.

2. 본론

(1) 일본식 번역 사용
해방 이후 부터 외국 영화가 슬슬 수입되기 시작하면서 일본식 제목들이 판을 치기 시작했다. 외국 영화들이 수입되는 경로는 아무래도 일본을 거치게 마련. 외국 영화 제목 번역 하기가 만만치 않았던 터라 영화를 수입하는 영화사들은 손쉽게 일본 번역 제목을 다시 우리말로 번역해 제목으로 사용하는 경우가 많았다.

참고 자료

없음
*사*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
외국 영화 제목 번역 사례
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업